The Korea Herald

피터빈트

Looking backward (과거 집착)

By KH디지털1

Published : Feb. 12, 2016 - 15:03

    • Link copied

As political parties gear up for the April 13 general election, some negative aspects of Korean politics are rearing their ugly heads. The already notorious factional strife within parties -- between President Park Geun-hye’s loyalists and the “non-Parks” in the ruling party and between those who were close to the late President Roh Moo-hyun and the “non-Rohs” in the main opposition party -- are heating up day by day as they brace for a war over candidate nominations.

[번역]
여야가 4.13 총선을 준비하면서 한국 정치의 몇몇 부정적 면이 고개를 쳐들고 있다. 공천 전쟁에 대비하면서 새누리당의 친박과 비박, 제1야당의 친노와 비노 등 이미 악명높은 당내의 계파 분쟁이 나날이 가열되고 있다.
[/번역]

There are frequent mergers and alliances among parties and many candidates are switching their party affiliations. They chant for noble causes like a legitimate change of government or a new politics, but everyone knows that they are simply looking to improve their chances in the election.

[번역]
당 간에 통합, 연합이 잦으며 많은 후보들이 당적을 바꾸고 있다. 정부의 합법적 교체, 새 정치 등 고귀한 대의를 외치고 있지만 당선 가능성을 높이려 하는 것뿐임을 모두 알고 있다.
[/번역]

On top of this comes the problem of anachronism, with political parties and their leaders lacking visions for the future, and often engaging in worthless disputes over the past -- such as which former president was good or bad.

[번역]
이 외에도 여야와 여야 지도자들이 미래에 대한 비전이 없고 어떤 전 대통령이 좋았다 혹은 나빴다 등 과거에 대한 쓸모없는 논쟁을 벌이면서 시대착오의 문제가 발생하고 있다.
[/번역]

It is dismaying but understandable why the parties are so focused on bygone days: The parties -- especially The Minjoo Party of Korea and the People’s Party -- have recently filled their key leadership posts with “men of the past.”

[번역]
여야가 과거에 그렇게 초점을 맞추는 것은 실망스럽지만 이해할 수 있다. 여야, 특히 더불어민주당은 최근 ‘과거의 인물’ 들로 핵심 지도부를 채웠다.
[/번역]

The main opposition Minjoo Party is now headed by Kim Jong-in, a former university professor who was an architect of President Park Geun-hye’s economic policy. The People’s Party, a breakaway group from the Minjoo Party, is headed by Yoon Yeo-joon, who held key posts during the Kim Young-sam administration (1993-1998), and Han Sang-jin, a liberal sociologist.

[번역]
더불어민주당은 현재 박근혜 대통령의 경제 정책을 설계한 전직 대학교수 김종인이 비대위원장을 맡고 있다. 더불어민주당에서 떨어져 나간 국민의당은 김영삼 정부(1993-1998) 때 요직을 맡았던 윤여준, 진보 사회학자 한상진이 위원장을 맡고 있다.
[/번역]

The three could hardly be called “new faces” befitting their parties’ calls for a politics for the future. Moreover, two of them -- Kim and Yoon -- have frequently changed their political allegiance: Most recently, Kim was a key adviser to Ahn and Yoon supported Moon during the 2012 presidential campaign.

[번역]
이 세 명은 여야의 미래를 위한 정치 요구에 걸맞는 ‘새 얼굴’로 보기는 어렵다. 게다가 김 위원장, 윤 위원장은 정치적 소신을 자주 바꾸고 있다. 최근 김 위원장은 안철수의 핵심 고문이었으며 윤 위원장은 201년 대선 때 문재인을 지지했다.
[/번역]

Han, a sociologist, is relatively new to party politics, but his image too is tied to the past -- the era of pro-democracy movements in which he was a leading intellectual.

[번역]
한 위원장은 정당 정치에는 비교적 신참이지만 그의 이미지도 그가 선도적 지식인이었던 민주화 운동 시절에 묶여 있다.
[/번역]

As they jockey for position ahead of the crucial election, these men of the past, stuck in the old framework of thoughts, don’t have any qualms about bringing up time-old issues for the sake of their political interests.

[번역]
생각이 낡은 틀에 갇혀있는 이 과거의 인물들은 중요한 선거를 앞두고 유리한 위치를 차지하려 획책하고 있어 정치적 이익을 위해 거리낌없이 과거의 문제를 제기한다.
[/번역]

Han set the stage when he called Syngman Rhee, the first president of the republic, the “founding father.” Obviously he deviated from liberals’ negative view of Rhee in order to reach out to conservative voters.

[번역]
한 위원장은 초대 대통령 이승만을 ‘국부’라고 해 무대를 마련했다. 보수 유권자들에게 다가가기 위해 이 전 대통령에 대한 진보의 부정적 견해에서 탈피한 것이다.
[/번역]

Apparently considering the supporters of the liberal Minjoo Party, Kim immediately came forward, saying that Rhee destroyed democracy by revising the Constitution to enable him to serve three consecutive presidential terms.

[번역]
더불어민주당의 지지자들을 고려해 김 위원장은 즉시 이 전 대통령이 3선 개헌으로 민주주의를 파괴했다고 말했다.
[/번역]

Then Han brought up Kim’s ties to another dictator -- former President Chun Doo-hwan: Kim, who served as the health minister during the Roh Tae-woo administration, was a senior member of military government led by Chun and Roh after they seized power in a coup.

[번역]
그러자 한 위원장은 또 다른 독재자 전두환 전 대통령과 김 위원장의 관계를 언급했다. 노태우 정부 때 보건사회부 장관을 역임한 김 위원장은 전두환. 노태우가 쿠데타로 권력을 장악한 후 전두환. 노태우 군사정부의 고위 관료였다.
[/번역]

Kim offered apologies, probably because Chun is unpopular, especially among people living in southwestern provinces which are the Minjoo’s traditional support base. Kim also visited the April 19 Cemetery, where the victims of the Rhee government’s bloody suppression of a students’ uprising in 1960 are buried.

[번역]
전 전 대통령이 특히 더불어민주당의 텃밭인 호남에서 인기가 없는 것 때문인지 김 위원장은 사과했다. 김 위원장은 1960년대 이승만 정부의 유혈 진압 피해자들이 묻혀 있는 4. 19 묘지도 참배했다.
[/번역]

It is a pity that political leaders who are not even able to draw up an electoral map less than three months before the polls open are caught up in such useless debates. It is truly distressing to think that people whose sights are set on the past will represent us for the coming four years.

[번역]
총선이 3개월도 남지 않았는데 선거구도 획정하지 못하고 있는 여야 지도자들이 이런 쓸모없는 논쟁에 몰두하고 있는 것은 유감이다. 과거에 집착하는 사람들이 향후 4년 간 국민들을 대변하리라고 생각하면 정말 괴롭다. (코리아헤럴드 02월01일자 기사)
[/번역]