The Korea Herald

소아쌤

Dismissal plans (해고 지침)

By KH디지털2

Published : Feb. 2, 2016 - 10:46

    • Link copied

The government has unilaterally publicized its new labor standards on giving enterprises the authority to lay off underperforming workers, despite a recent breakdown of the tripartite dialogue also involving labor and management.

[번역]
최근 노사정 대화가 결렬됐음에도 불구하고 정부가 일방적으로 새로운 저성과자 해고 기준을 발표했다.
[/번역]

The guidelines provide employers with the authority to sack employees when their job performance is judged as poor. Among a batch of labor reform schemes, it is this core article that has received the toughest backlash from labor advocates over the past few months.

[번역]
이 지침은 고용주가 실적이 부실하다고 판단되는 근로자를 해고할 수 있는 권한을 부여한다. 일련의 노동개혁안 중 지난 몇 개월 간 노동계의 가장 거센 반발을 받고 있는 것은 이 핵심 조항이다.
[/번역]

The guidelines released before a final agreement was reached has invited one of the nation’s two major labor advocate groups to stage an indefinite walkout in anger. The other is considering taking a legal countermeasure against the Ministry of Employment and Labor.

[번역]
최종 합의가 이뤄지기 전에 지침이 발표되자 분노한 양대 노총 중 한 노총은 무기한 파업에 돌입했다. 다른 노총은 고용노동부를 상대로 법적 대응을 검토하고 있다.
[/번역]

On the whole the policy direction appears to be positive when seen in terms of labor market flexibility. The difficulties cited by businesses also have some merit. They say the burden of growing payroll costs arising from underperforming workers is undermining overall productivity.

[번역]
노동시장 유연성 면에서 보면 정책 방향은 대체로 긍정적으로 보인다. 기업들이 드는 어려움도 어느 정도 수긍이 간다. 이들은 저성과자들에게서 야기되는 인건비 증가 부담은 전반적 생산성을 약화시키고 있다고 말한다.
[/번역]

However, when it comes to finer aspects of the guidelines, there is much scope for controversy. For instance, top executives or division heads could grade their workers’ performance in an arbitrary manner. A big issue is how each company maintains objectivity in its evaluation of workers.

[번역]
그러나 지침을 좀 더 자세히 살펴보면 논란의 여지가 많다. 예를 들어 간부나 팀장이 근로자들의 성과에 독단적으로 등급을 매길 가능성이 있다. 큰 문제는 각 회사가 근로자 평가에서 객관성을 어떻게 유지하는가 하는 것이다.
[/번역]

A grudge against a given worker may give him or her the lowest grade, irrespective of actual performance. The worker will unfairly face the risk of dismissal due to a lack of objectivity.

[번역]
어떤 근로자에게 악의가 있는 팀장은 실제 실적에 관계없이 최하위 등급을 줄 수도 있다. 근로자는 객관성의 결여 때문에 부당하게 해고 위험에 직면할 것이다.
[/번역]

There is also a possibility that company owners will target senior workers to cut labor costs. Enterprises would no longer carry out voluntary redundancy programs, under which owners have to pay significant compensation to outgoing workers. So critics say the guidelines are designed to make workers with a career of 20 years or so as the main scapegoats, irrespective of actual performance. This is the primary reason why the state scheme is questioned on its integrity.

[번역]
회사 오너들이 인건비를 줄이기 위해 고위 직원들을 겨냥할 가능성도 있다. 기업들은 더 이상 근로자에게 상당한 퇴직금을 지급해야 하는 자발적 해고 프로그램을 실행하지 않을 것이다. 따라서 비판가들은 지침이 실제 성과와 관계없이 경력 20년 정도의 근로자들을 주요 희생양으로 삼기 위해 만들어졌다고 말한다. 이것이 지침의 진정성이 의문시되는 주요 이유다.
[/번역]

In addition, practices of ostracism or bullying among colleagues may increase due to job insecurity. In a team-oriented corporate culture, a sole performer cannot but fall behind others.

[번역]
게다가 고용불안으로 직원들 간의 배척, 괴롭힘이 증가할 수 있다. 팀 지향의 기업 문화에서 단독적으로 행동했다간 남에게 뒤질 수 밖에 없다.
[/번역]

If a company owner has stronger power with the rights of convenient dismissal, the entire staff, from newcomers to executives may be forced to act like faithful servants. Workplaces, thereby, may lose free horizontal discussions between employers and employees that help co-development.

[번역]
회사 오너가 편리한 해고로 더 큰 힘을 갖게 되면 신입부터 임원까지 전 직원이 충실한 하인처럼 행동하게 될 것이다. 따라서 사업장은 공동의 발전을 돕는 고용주, 근로자 간의 자유로운 수평적 논의를 잃게 될 것이다.
[/번역]

On the contrary, the Labor Ministry claims that the guidelines do not enable enterprises to conduct easier layoffs -- as labor groups define -- but mandates intricate steps to practically dismiss poorly performing workers. But its explanation is not gaining any public credibility.

[번역]
그러나 노동부는 지침이 노동계가 말하는 쉬운 해고를 가능케하지 않으며 저성과자를 실제로 해고하려면 복잡한 절차가 필요하다고 말했다. 그러나 노동부의 해명은 국민들의 신뢰를 얻지 못하고 있다.
[/번역]

Furthermore, as ministry officials worry, the state-led guidelines are an administrative instruction to the corporate sector and are not legally binding. When an ousted worker brings litigation against the company for unreasonable dismissal, the company would have to verify in court whether his or her performance was really subpar.

[번역]
이 정부 주도 지침은 기업에 대한 행정 지시로 법적 구속력이 없다. 해고당한 근로자가 부당 해고에 대해 소를 제기하면 회사는 근로자의 실적이 정말로 표준 이하였음을 법정에서 입증해야 할 것이다.
[/번역]

The government was impetuous. The ministry and the corporate sector should find ways to resolve the ambiguity and anticipated loopholes in the employment reform scheme by resuming the tripartite talks with the labor groups. The government also should not gloss over the widespread backlash and public poll results that oppose the easy layoffs. Some netizens say that the underperforming government officials who formulated the guidelines need to be sacked first.

[번역]
정부는 충동적이었다. 노동부와 기업 부문은 노사정 대화를 재개해 고용개혁안의 모호성과 허점을 해결할 방법을 찾아야 한다. 또 정부는 쉬운 해고에 반대하는 여론조사 결과와 광범위한 반발을 얼버무리려 해서는 안 된다. 일부 네티즌들은 지침을 마련한 저성과 정부 관료부터 해고되어야 한다고 말했다. (코리아헤럴드 01월25일자 기사)
[/번역]