The Korea Herald

소아쌤

Distrust in politics (정치 불신)

By KH디지털2

Published : Jan. 27, 2016 - 09:51

    • Link copied

The public poll season has returned ahead of the Lunar New Year holidays in early February. And the nation has effectively entered campaign mode as less than three months remain until the general election.

[번역]
2월 초 설 연휴를 앞두고 여론조사 시즌이 돌아왔다. 그리고 총선까지 3개월이 채 남지 않아 전국이 실질적으로 선거운동 모드에 돌입했다.
[/번역]

The April 13 election holds great significance, as it is the last chance for nationwide voters to express their evaluation of the three-year performances of President Park Geun-hye and before the 2017 presidential election.

[번역]
4.13 총선은 2017년 대선 전 전국 유권자들이 박근혜 대통령의 3년 실적에 대한 평가를 표현할 마지막 기회이므로 의미가 크다.
[/번역]

A recent survey by Gallup Korea is noteworthy, as it displayed the wide disparity between young people and the nation’s seniors as to whether to support President Park Geun-hye’s state affairs. It was conducted last week with 1,005 sample citizens at random across the country.

[번역]
한국 갤럽의 최근 조사는 박 대통령의 국정을 지지하는 지의 여부에 대해 젊은 층과 노년층의 큰 격차를 보여줘 주목할 만하다. 한국 갤럽은 지난 주 전국 성인 1005명을 대상으로 조사를 실시했다.
[/번역]

The poll showed that Park’s approval rating among respondents in their 50s and 60s and over came to 59 percent and 75 percent, respectively. But approval for the president stood at only 20 percent for those in their 20s, and 19 percent in their 30s supported her performance. Nearly 70 percent of those aged between 19 and 39 years old said the president was “not doing well.”

[번역]
50, 60대 이상 응답자의 지지율은 각각 59%, 75%에 달했다. 그러나 20, 30대 응답자의 지지율은 20%, 19%에 불과했다. 19-39세 응답자의 약 70%가 박 대통령이 ‘잘 못하고 있다’고 말했다.
[/번역]

The distrust was similar among middle-aged voters, with her approval ratings among citizens in their 40s standing at 33 percent--lagging behind negative answers of 55 percent. To sum up, the majority of citizens aged under 50 don’t support her policies or performance.

[번역]
40대 지지율은 33%로 부정적 대답 (55%)에 뒤지는 등 중년층의 불신도 비슷했다. 요약하자면 50대 이하 시민의 대다수가 그녀의 정책이나 실적을 지지하지 않았다.
[/번역]

Discontent among younger generations could be traced to her lack of communication with the public. One of the latest examples is Park’s push to reintroduce the state-authored national history textbooks for all teenage students, despite serious objections from across society. She has reiterated the move is aimed at instilling the “proper historical philosophy” in students, rather than offering convincible reasons.

[번역]
젊은 세대의 불만은 국민들과의 소통 부재가 원인일 수도 있다. 가장 최근의 예 중 하나는 박 대통령이 사회 전반의 심각한 반대에도 불구하고 국정 역사 교과서 재도입을 추진한 것이다.  그녀는 납득할 수 있는 이유를 내놓기보다 학생들에게 ‘올바른 역사관’을 주입하기 위한 것이라고 거듭 말했다.
[/번역]

She claims that most current history textbooks authored by private publishing firms are skewed to the left. In that case, she should have paved the way for historians, teachers and other pundits to debate the detailed contents of the books amid the clash between supporters and opponents.

[번역]
그녀는 민간 출판사가 펴낸 현행 역사 교과서가 좌편향됐다고 주장한다. 만약 그렇다면 그녀는 찬반 속에 역사학자, 교사, 그 외 전문가들이 교과서의 구체적 내용에 대해 논의할 수 있도록 했어야 한다.
[/번역]

It would be hard for many citizens to find logical reasons as to why the books should be revised during Park’s tenure. Young Koreans also seem to be more uneasy about the government’s unilateral agreement with Japan over the wartime sex slavery, as other previous surveys show.

[번역]
많은 시민들이 박 대통령의 임기 내에 역사 교과서가 개정돼야 할 논리적 이유를 찾기는 어려울 것이다. 이전 조사에서도 드러났듯 젊은 층은 정부의 일방적 위안부 문제 합의에도 더욱 불편함을 느끼는 것 같다.
[/번역]

The low approval rating could also be a natural consequence of the country’s economic performance. The high youth jobless rate has frustrated job seekers, and purchasing an apartment has become pie-in-the-sky for a large portion of salaried workers in their 30s and 40s.

[번역]
낮은 지지율은 경제 실적의 당연한 결과로도 볼 수 있을 것이다. 높은 청년 실업률은 구직자들을 좌절시키고 있으며 30, 40대 대부분의 봉급 근로자들에게 아파트 구매는 그림의 떡이 되고 있다.
[/번역]

Younger people’s distrust in politics is estimated to have grown due to Cheong Wa Dae’s lopsided policies. Their cynicism toward politics and politicians is shown in their low voter turnout compared to those in their 50s or over in recent elections. Apart from Park and the Saenuri lawmakers, the opposition also cannot avoid responsibility for failing to offer hope to younger voters.

[번역]
젊은 층의 정치 불신은 청와대의 균형을 잃은 정책 때문에 더욱 커진 것으로 추정된다. 정치. 정치인들에 대한 그들의 냉소는 최근 선거에서 50대 이상과 비교해 낮은 투표율에서도 볼 수 있다. 박 대통령과 새누리당은 차치하고 야당도 젊은 유권자들에게 희망을 주지 못한 것에 대해 책임을 피할 수 없다. (코리아헤럴드 01월 18일자 기사)
[/번역]