The Korea Herald

지나쌤

Four years on (집권 4년 차)

By KH디지털2

Published : Dec. 30, 2015 - 11:15

    • Link copied

North Korean leader Kim Jong-un visited a mausoleum in Pyongyang on Thursday to pay respects to his father, who died four years ago. The abrupt death of Kim Jong-il on Dec. 17, 2011, put the young heir-apparent on the throne in the second dynastic succession of power in the country. .

[번역]
북한 지도자 김정은이 목요일 4년 전 사망한 아버지에게 경의를 표하기 위해 평양의 금수산태양궁전을 찾았다. 2011년 12월 17일 김정일의 갑작스런 죽음으로 김정은은 북한의 두 번째 권력 세습을 통해 집권했다.
[/번역]

Over his four years in power, the junior Kim has ruled the communist country in a way little different from his father and grandfather, North Korea’s founder Kim Il-sung, as he relied on the legacy of the Kim dynasty to strengthen his grip on the country.

[번역]
집권한 4년 동안 김정은은 북한에 대한 지배력을 강화하기 위해 김씨 왕조의 유산에 의존했으므로 김정일, 김일성과 별로 다를 것 없는 방식으로 북한을 통치했다.
[/번역]

“Reign of terror” is the most frequently used term to describe the rule of Kim Jong-un. He inherited the vicious purges of military and government elite, totalitarian control of society and human rights violations that have been part of the Kim family’s harsh rule, reminiscent of the Soviet and Nazi regimes.

[번역]
'공포정치'는 김정은의 통치를 표현할 때 가장 자주 사용되는 단어다. 그는 소련. 나치를 연상시키는 김씨 일가의 가혹한 통치의 일부였던 군. 정부 엘리트들의 숙청, 전체주의적 사회 통치, 인권 유린을 이어받았다.
[/번역]

But the young leader has turned out to be more vicious and merciless than his forefathers. Kim resorts to fear among the military, Workers’ Party and government elite all the more because he was given power at an earlier-than-expected day and while he was still young -- in his 20s.

[번역]
그러나 김정은은 아버지, 할아버지보다 더 지독하고 무자비한 것으로 드러났다. 그는 아직 어린 20대에 예상보다 빨리 권력을 물려받았기 때문에 군인, 노동당. 정부 엘리트들의 공포에 더욱 의지하고 있다.
[/번역]

Indeed, the South Korean intelligence service believes that, since assuming power, Kim ordered the execution of about 100 party and military officials. The victims included his uncle Jang Song-taek, whose arrest, interrogation and trial were adroitly made public through state media; former defense chief Hyon Yong-chol, who is believed to have been killed with an anti-aircraft gun; and Vice Marshal and General Chief of Staff Ri Yong-ho. All were close associates of his father, and before the brutal purge, members of his own inner circle.

[번역]
사실 한국 정보국은 김정은이 권력을 잡은 후 당. 군 관계자 약 100명의 처형을 지시한 것으로 보고 있다. 체포. 조사. 재판이 국영 언론을 통해 교묘히 공개된 삼촌 장성택, 고사포로 처형당한 것으로 알려진 현용철 인민무력부장, 리영호 총참모장 차수 등이 희생자들이다. 모두 김정일의 측근들이었으며 잔인하게 숙청당하기 전 김정은 자신의 핵심 측근들이었다.
[/번역]

While building up his image as a stern leader who allows no signs of disloyalty, Kim is trying to instill the image of a caring and friendly leader among the general public.

[번역]
김정은은 불충의 조짐을 허용하지 않는 엄격한 지도자로서의 이미지를 구축하는 한편 자상하고 친근한 지도자의 이미지를 인민들에게 주입하려 노력하고 있다.
[/번역]

It is common for the state media to release photos of young rank-and-file soldiers and workers linking arms with the Dear Leader. Kim, who studied in France and Switzerland when he was young, also seeks some degree of openness for the North Korean economy, which, according to outside experts, is improving.

[번역]
국영 방송이 젊은 병사, 노동자들이 프랑스, 스위스에서 유학한 친애하는 지도자와 팔짱을 낀 사진을 공개하는 것은 흔한 일이다.  김정은은 외부 전문가들에 따르면 개선되고 있는 북한 경제의 개방을 어느 정도 모색하고 있기도 하다.
[/번역]

Under Kim’s four-year rule, North Korea’s foreign policy has not changed much. As in the past, unpredictability is another feature of the Kim Jong-un regime. The most recent example is the last-minute cancellation of a performance by the North’s Moranbong propaganda girl band in Beijing, which raised speculations about its ties with the Chinese leadership.

[번역]
김정은 집권 4년 동안 북한의 외교 정책은 그리 변하지 않았다. 과거에 그랬듯 예측할 수 없는 면도 김정은 체제의 또 다른 특성이다. 가장 최근의 예는 중국 지도부와의 관계에 대한 추측을 불러일으킨 북한 걸그룹 모란봉 악단의 막판 베이징 공연 최소다.
[/번역]

The outside world’s biggest concern is about Kim’s aggressive pursuit of long-range missiles and weapons of mass destruction, including nuclear weapons. Kim, hoping to show off his leadership and capability, is becoming personally involved in the development of submarine-launched ballistic missiles and other sophisticated weapons. He even implied recently that the North had hydrogen bombs.

[번역]
세계의 가장 큰 우려는 장거리 미사일, 대량살상무기(핵무기 등)에 대한 김정은의 공격적 추구다. 김정은은 자신의 리더십과 능력을 과시하고자 잠수함 탄도 미사일, 그 외 첨단 무기의 개발에 개인적으로 관여하게 됐다. 그는 최근 수소 폭탄을 보유하고 있음을 시사하기도 했다.
[/번역]

The North’s relations with South Korea and the U.S. also remain frosty, and the prospects for resuming the six-party talks on the North’s nuclear program are dim. Kim has yet to invite a foreign head of state or travel outside the country.

[번역]
남북. 북미 관계도 여전히 냉랭해 북핵에 대한 6자 회담 재개 전망은 어둡다. 김정은은 아직 해외 정상을 초청하거나 외국을 방문한 적이 없다.
[/번역]

All these things show that, four years after taking power, Kim is not trying to make any significant change of course for the country, which keeps the outside world wondering what kind of leader he will shape up to be. This is not mere curiosity, since the future of him and his country will have an immense impact on the Korean Peninsula and beyond.

[번역]
이 모든 것들은 집권 4년 차인 김정은이 북한의 진로를 크게 바꾸려 노력하고 있지 않음을 보여주며 세계는 김정은이 어떤 유형의 지도자가 될 것인지 계속 궁금해하도록 만든다. 그의 북한의 미래는 한반도와 세계에 지대한 영향을 미칠 것이므로 이것은 단순한 호기심이 아니다. (코리아헤럴드 12월21일자 기사)
[/번역]