The Korea Herald

지나쌤

Historic climate change deal sealed (역사적인 파리 기후변화 협정 체결)

By KH디지털2

Published : Dec. 22, 2015 - 10:08

    • Link copied

LE BOURGET, France (AFP) -- Cheering envoys from 195 nations approved Saturday a historic accord in Paris to stop global warming, offering hope that humanity can avert catastrophic climate change and usher in an energy revolution.

[번역]
프랑스 르부르제(AFP) -- 토요일 파리에서 195개국 사절들은, 지구온난화를 막기 위한 역사적인 협정을 승인해 인류가 재앙적인 기후 변화를 피할 수 있으며 에너지 혁명을 도래시킬 수 있다는 희망을 전했다.
[/번역]

French Foreign Minister Laurent Fabius ended nearly a fortnight of gruelling U.N. negotiations with the bang of a gavel, marking consensus among the ministers, who stood for several minutes to clap and shout their joy, with some shedding tears of relief. “I see the room, I see the reaction is positive, I hear no objection. The Paris climate accord is adopted,” declared Fabius, the president of the talks.

[번역]
로랑 파비우스 프랑스 외무장관은 장관들의 합의에 망치를 내리치며 2주에 가까운 유엔 총회를 끝냈다. 장관들은 함성을 지르고 손뼉을 치며 몇 분간을 서 있었다. 눈물을 흘리는 이들도 있었다. 의장이었던 파비우스 장관은 “총회장 반응이 긍정적이다. 반대 목소리가 없다. 파리 기후협정이 채택됐다”고 선언했다.
[/번역]

Turning to a little green hammer with which he formally gave life to the arduously crafted pact, he quipped: “It may be a small gavel but it can do big things.” The post-2020 Paris Agreement ends decades-long rows between rich and poor nations over how to carry out what will be a multi-trillion-dollar campaign to cap global warming and cope with the impacts of a shifting climate.

[번역]
그는 힘들게 마련한 협정에 공식적으로 생명을 불어넣은 작은 녹색 망치에 대해 “작은 망치지만 큰 일을 할 수 있다”고 우스개 소리를 했다. 2020년 후의 파리협정은 지구 온난화를 억제하고 기후 변화의 영향에 대처하기 위한 수조 달러 규모의 캠페인을 어떻게 실행할 것인지에 대해 수십 년 간에 걸친 빈부국 간의 논쟁을 끝냈다.
[/번역]

With 2015 forecast to be the hottest year on record, world leaders and scientists had said the accord was vital for capping rising temperatures and averting the most calamitous impacts from climate change. Without urgent action, they warned, mankind faced increasingly severe droughts, floods and storms, and rising seas that would engulf islands and coastal areas populated by hundreds of millions of people.

[번역]
2015년이 관측 사상 가장 더운 해가 될 것으로 전망되면서 세계 정상들과 과학자들은 상승하는 기온에 상한선을 정하고 기후변화의 가장 재앙적인 영향을 피하기 위해 협정이 필요하다고 말했었다. 그들은 긴급한 조치가 없으면 인류는 갈수록 심각해지는 가뭄, 홍수, 폭풍, 인구 수억 명이 거주하고 있는 해안과 섬을 집어삼킬 해수면 상승에 직면할 것이라고 경고했다.
[/번역]

“It is a victory for all of the planet and for future generations,” U.S. Secretary of State John Kerry told his fellow envoys in Le Bourget on the northern outskirts of Paris. The crux of the fight entails slashing or eliminating the use of coal, oil and gas for energy, which has largely powered prosperity since the Industrial Revolution began in the 1700s.

[번역]
존 케리 미국 국무부 장관은 파리 북부 교외의 르부르제에서 동료 사절들에게 “파리협정은 전 인류와 미래 세대의 승리”라고 말했다. 1700년대 산업혁명 후 대체적으로 번영을 주도해 온 석탄. 석유. 가스의 사용을 크게 줄이거나 없애는 것이 파리협정의 핵심이다.
[/번역]

The burning of those fossil fuels releases invisible greenhouse gases, which cause the planet to warm and disrupt Earth‘s delicate climate system. Ending the vicious circle requires a switch to cleaner sources, such as solar and wind, and improving energy efficiency. Some nations are also aggressively pursuing nuclear power, which does not emit greenhouse gases.

[번역]
그러한 화석연료를 태우면 눈에 보이지 않는 온실가스가 발생해 지구온난화를 유발하고 지구의 정교한 기후 체계에 혼란을 가져온다. 악순환을 끝내려면 태양열, 풍력 등 청정 에너지원으로의 전환과 에너지 효율 개선이 필요하다. 일부 국가들은 온실가스를 배출하지 않는 원자력을 공격적으로 추구하고 있다.
[/번역]

The Paris accord sets a target of limiting warming of the planet to “well below” 2.0 degrees Celsius compared with the Industrial Revolution, while aiming for an even more ambitious goal of 1.5 C. To do so, emissions of greenhouse gases will need to peak “as soon as possible,” followed by rapid reductions, the agreement states. The world has already warmed by almost 1C, which has caused major problems in dry developing countries, according to scientists.

[번역]
파리협정은 지구온난화 상승폭을 산업화 대비 2℃보다 훨씬 낮은 수준으로 유지하고 1.5℃까지 제한하기 위해 노력하기로 했다. 그러기 위해서는 온실가스 배출이 ‘가능한 빨리’ 급속한 감축 후 정점을 찍어야 한다는 합의가 이뤄졌다. 과학자들에 따르면, 세계는 이미 거의 1℃씩 더워지고 있으며 이는 개도국에 큰 문제를 일으키고 있다.
[/번역]

Some environmentalists said the Paris agreement was a turning point, predicting the 1.5 C goal would help to doom the fossil-fuel industry. “That single number, and the new goal of net zero emissions by the second half of this century, will cause consternation in the boardrooms of coal companies and the palaces of oil-exporting states,” Greenpeace International chief Kumi Naidoo said.

[번역]
일부 환경론자들은 1.5℃? 목표가 화석연료 산업을 끝내는데 도움이 될 것으로 예측하고 파리 협정이 전환점이 될 것이라고 말했다. 쿠미 나이두 그린피스 국제사무총장은 “기온 상승폭 1.5℃ 제한과 2050년까지 온실가스 배출을 0으로 하겠다는 목표에 화석연료 업계와 원유 수출국은 대경실색했을 것”이라고 말했다.
[/번역]

Developing nations had insisted rich countries must shoulder the lion’s share of responsibility for tackling climate change as they emitted most of the greenhouse gases since the Industrial Revolution. The United States and other rich nations countered that emerging giants must also do more, arguing developing countries now account for most of current emissions and thus will be largely responsible for future warming.

[번역]
개도국들은 선진국들이 산업혁명 후 온실가스 대부분을 배출시켰으므로 기후변화 대처에 더 큰 책임을 져야 한다고 주장했었다. 미국과 그 외 선진국들은 신흥국들도 현재 배출가스의 대부분을 차지하고 있으므로 향후 온난화에 더 큰 책임이 있을 것이므로 좀 더 큰 책임을 져야 한다고 응수했다.
[/번역]

On the crucial financing issue, developed countries agreed to muster at least $100 billion a year from 2020 to help developing nations. However, following U.S. objections, it was not included in the legally-binding section of the deal. Ahead of the talks, most nations submitted voluntary plans to curb greenhouse-gas emissions from 2020, a process billed as an important platform for success.

[번역]
자금조달 문제에 대해 선진국들은 개도국을 지원하기 위해 2020년부터 매년 최소 1000억 달러를 조성하는데 합의했다. 그러나 미국의 반대로 법적 구속력이 있는 부문에는 포함되지 않았다. 회의 전, 대부분의 국가들이 2020년부터의 온실가스 배출 감축안을 제출했다. 성공을 위한 중요한 플랫폼으로 요구된 절차였다.
[/번역]

But scientists say that, even if the pledges were fully honored, Earth will still be on track for warming far above safe limits. In an effort to get countries to scale up their commitments, the agreement will have five-yearly reviews of their pledges starting from 2023. Nations most vulnerable to climate change lobbied hard for wording to limit warming to 1.5 C.

[번역]
그러나 과학자들은 약속이 전부 지켜진다 하더라도 지구는 여전히 온난화 위기에서 크게 벗어나지 못할 것이라고 말했다.  국가들이 감축 목표를 높이도록 하기 위해 2023년부터 5년 마다 약속을 검토하기로 했다. 기후 변화에 가장 취약한 국가들은 1.5℃ 상승 억제를 강력히 요구했다.
[/번역]

Big polluters, such as China, India and oil producing-giant Saudi Arabia, preferred a ceiling of 2 C, which would have enabled them to burn fossil fuels for longer. China‘s chief negotiator XieZhenhua said the pact was not perfect. “However, this does not prevent us from marching historical steps forward,” he said.“ This indeed is a marvelous act that belongs to our generation and all of us.”

[번역]
중국, 인도, 산유국인 사우디아라비아 같은 주요 오염발생국은 상한선 2℃를 택했는데 이는 이들 국가로 하여금 화석연료를 보다 오랜 기간 쓸 수 있게 할 것이다. 셰전화 중국 협상단장은 이번 기후협정이 완벽하지는 않다고 말했다. 그는 "그럼에도 불구하고 이것이 역사적 전진 행보를 막지는 못한다,"면서 "사실상, 이것은 우리 세대와 모두에게 귀속되는 놀라운 협정이다,"라고 말했다.
[/번역]

Tuvalu, a Pacific island nation of about 10,000 people at risk of being submerged by rising oceans, celebrated. “We have saved Tuvalu, and in doing so we have saved the world,” Tuvalu negotiator Ian Fry said.

[번역]
해수면 상승으로 수몰 위기에 처한 인구 만 명의 태평양 연안 도서국가 투발루는 환영했다. 이안 프라이 투발루 협상대표는 "투발루를 구해냄으로써 세계를 구했다,"고 말했다.
[/번역]

Nicholas Stern, a former chief economist for the World Bank who has become a prominent global advocate of climate action, also hailed the deal. “This is a historic moment, not just for us and our world today, but for our children, our grandchildren and future generations,” Stern said.

[번역]
니콜라스 스턴 전 세계은행 수석 이코노미스트 역시 이번 협정을 환영했다. 스턴은 "오늘은 단지 우리와 우리 세계뿐만 아니라 우리 자녀와 손자손녀, 미래세대를 위한 역사적 순간이다,"라고 말했다.
[/번역]

French scientist Jean Jouzel, who contributes to the U.N.’s Nobel-winning climate panel, was cautious. He told AFP the 1.5 C goal was legitimate for climate-vulnerable countries but in reality, it was “a dream, and certainly too ambitious to reach.”

[번역]
노벨상을 수상한 유엔 기후 위원회에 기여한 프랑스 과학자 쟝 쥬젤은 신중한 입장이었다. 그는 AFP통신에 1.5℃ 목표는 기후에 취약한 국가들에게는 정당하지만 실제로 그것은 "꿈 같은 소리며 분명, 너무나 야심 찬 것으로 도달할 수는 없다고"말했다. (코리아헤럴드 12월14일자 기사)
[/번역]