The Korea Herald

소아쌤

Another rally (또 한번의 집회)

By KH디지털2

Published : Dec. 9, 2015 - 09:48

    • Link copied

The possibility of another clash between the police and activist groups is looming large as the organizers of the violent Nov. 14 antigovernment demonstration have vowed to hold a second rally despite a police ban. On Saturday, police banned the Korean Peasants League one of the activist groups that participated in the demonstration at Gwanghwamun Plaza last month -- from holding a rally in the same place on Dec. 5.

[번역]
11월 14일 반정부 시위의 조직자들이 경찰의 금지에도 불구하고 두 번째 집회를 열기로 하면서 경찰과 운동가 단체들 사이에 또 충돌이 일어날 가능성이 커지고 있다. 토요일 경찰은 지난 달 광화문 광장에서 시위에 참여한 운동가 단체 중 하나인 전국농민회 총연맹이 12월 5일 같은 장소에서 집회를 여는 것을 금지시켰다.
[/번역]

The decision was based on the Assembly and Demonstration Act, which allows police to ban any gathering or demonstration that poses a direct threat to public peace and order. Police presupposed that the Dec. 5 rally would turn violent as its organizers and purposes were the same as those of the riotous demonstration two weeks ago.

[번역]
이는 경찰이 공공의 평화. 질서를 직접적으로 위협하는 모임이나 시위를 금지시키도록 허용하는 집회 및 시위법을 토대로 한 것이다. 경찰은 12월 5일 집회가 2주 전의 폭력 시위와 조직자, 목적이 같으므로 폭력적으로 변할 것이라고 예상했다.
[/번역]

They warned that leaders of the activist groups would be strictly punished if they defied the ban, as would participants who refused to follow dispersal orders. The police announcement came after Justice Minister Kim Hyun-woong warned in a televised address Friday that the government would not tolerate any illegal and violent demonstrations.

[번역]
그들은 운동가 단체의 지도자들이 해산 명령을 따르지 않은 참여자들처럼 금지를 무시한다면 엄중히 처벌받을 것이라고 경고했다. 김현웅 법무부 장관이 불법. 폭력 시위를 용인하지 않겠다고 TV 중계 연설에서 경고한 후에 나왔다.
[/번역]

Yet the Korean Confederation of Trade Unions and other activist groups are determined to push ahead with their plan. In a statement released Sunday, the umbrella union vowed to proceed with the second “popular indignation rally” despite the police ban.

[번역]
그러나 민주노총 및 그 외 운동가 단체들은 집회를 강행할 작정이다. 일요일에 발표한 성명에서 민주노총은 경찰의 금지에도 불구하고 두 번째 ‘민중 총궐기’를 속행하겠다고 말했다.
[/번역]

It denounced the police decision as a negation of the constitutionally guaranteed right to assemble and demonstrate. Claiming that the police ban was based on an erroneous presupposition, it said that just because the organizers of the planned demonstration would be the same as those of the Nov. 14 rally, it did not follow that the Dec. 5 event would be violent.

[번역]
민주노총은 경찰의 결정이 헌법이 보장하는 집회. 시위 권을 부정하는 것이라고 비난했다. 민주노총은 12월 5일 집회의 조직자들이 11월 14일 집회의 조직자들과 같을 것이라는 이유로 12월 5일 집회가 폭력적이 된다는 법은 없다며 경찰의 금지는 잘못된 예상을 토대로 했다고 말했다.
[/번역]

The labor group also said it would go on a general strike immediately if police raided the Jogyesa Buddhist Temple in Seoul to arrest its leader, Han Sang-kyun, who has been taking shelter there following the November demonstration.

[번역]
또 경찰이 11월 집회 후 조계사에 피신해 있는 한상균 민주노총 위원장을 체포하기 위해 조계사를 수색한다면 즉시 총파업에 들어갈 것이라고 말했다.
[/번역]

Han pledged Friday to make sure that the second rally would proceed free of violence. He admitted that some protesters had violated the law during the first rally by tying ropes to police vehicles and dragging them in a bid to penetrate the police barricades. As things stand, another massive antigovernment demonstration is expected in the heart of the capital this weekend, aggravating the confrontation between the government and activist groups.

[번역]
한 위원장은 금요일 두 번째 집회가 폭력 없이 진행되도록 하겠다고 말했다. 그는 일부 시위대가 경찰 차벽을 통과하기 위해 경찰차량에 밧줄을 묶고 끌어당기려 하면서 법을 위반했음을 인정했다. 현 상황으로는 이번 주말 서울 중심부에서 있을 또 한번의 대규모 반정부 시위가 정부와 운동가 단체 간의 대립을 악화시킬 것으로 보인다.
[/번역]

To prevent an eruption of violence, the organizers of the protest rally need to make every effort to ensure that it proceeds free of violence. They should bear in mind that should the second rally get violent, they would be totally discredited in the eyes of the public. And before denouncing the police for restricting their right to demonstrate, the activist groups should first take full responsibility for the violence at the November rally.

[번역]
폭력 분출을 막기 위해 집회 조직자들은 집회가 폭력 없이 진행되도록 온갖 노력을 해야 한다. 두 번째 집회가 폭력적이 되면 국민들에게 완전히 신용을 잃을 것임을 명심해야 한다. 그리고 시위권 제한에 대해 경찰을 비난하기 전에 11월 집회의 폭력에 대해 충분히 책임을 져야 한다.
[/번역]

KCTU president Han should stop hiding in the temple and surrender to the police. Further, the protestors who wore masks and went on a rampage during the Gwanghwamun rally should come forward for police investigation. To change the protest culture in Korea, the organizers should first respect the law.

[번역]
한 위원장은 조계사에서 나와 경찰에 항복해야 한다. 또 광화문 시위에서 복면을 쓰고 난동을 부린 시위자는 나와서 경찰 조사를 받아야 한다. 한국의 시위 문화를 바꾸려면 조직자들이 먼저 법을 존중해야 한다. (코리아헤럴드 12월01일자 기사)
[/번역]