The Korea Herald

피터빈트

Put aside differences (차이는 접어두고)

By KH디지털2

Published : Dec. 4, 2015 - 09:44

    • Link copied

The late President Kim Young-sam who passed away Sunday will be laid to rest at the National Cemetery in Seoul on Thursday. An iconic figure of the country’s pro-democracy movement who served as president from 1993-1998, Kim’s life was remembered and celebrated throughout the five-day mourning period. His comrades, former foes and fellow politicians all kept vigil at his wake and tens of thousands of citizens paid their last respects to the man at altars set up throughout the country.


[번역]
일요일에 서거한 고 김영삼 전 대통령이 목요일 국립 현충원에 안장된다. 닷새의 애도기간 동안 사람들은 민주화 운동의 상징적 인물로 1993-1998년 대통령을 역임한 김 전 대통령의 일생을 추모했다. 그의 동료, 이전의 적, 동료 정치인들 모두 그의 빈소에서 밤을 지샜으며 전국에 차려진 분향소에 시민 수만명이 마지막으로 그에게 경의를 표했다.
[/번역]

 

A nine-term legislator, Kim is respected for leading the pro-democracy movement during the dark, oppressive days of authoritarian rule. The valiant, decades-long struggle put up by Kim and his fellow pro-democracy fighters culminated in the first direct presidential election since the 1972 Yushin regime imposed by late President Park Chung-hee -- a military strong man who came to power in a military coup in 1961. Kim fought for democracy both within the National Assembly walls and outside on the streets, when necessary. Although the last year of his presidency was marred by the Asian financial crisis that brought the country to the brink of bankruptcy, no one can dispute his contribution to the cause of democracy.


[번역]
9선 의원이었던 김 전 대통령은 어둡고 압제적인 독재 통치 시절 민주화 운동을 주도해 존경받고 있다. 김 전 대통령과 동료 민주화 투사들이 벌인 수십 년간의 용맹스런 투쟁은 1961년 쿠데타로 권력을 잡은 군사 독재자 박정희 대통령의 1972년 유신정권 이후 첫 대통령 직선에서 정점에 달했다. 김 전 대통령은 필요할 때 국회에서, 거리에서 민주주의를 위해 싸웠다. 재임 마지막 해는 한국을 부도 직전으로 몰고 간 IMF로 얼룩졌지만 그의 민주화 기여에 대해서는 논박할 수 없다.
[/번역]

 

The funeral committee headed by Prime Minister Hwang Kyo-ahn has a total of 2,222 members. The state funeral in front of the National Assembly building in Yeouido will be a grand affair with more than 10,000 people expected to attend.


[번역]
황교안 총리가 위원장을 맡은 장례위원회의 위원은 총 2222명이다. 여의도 국회 건물 앞에서 치러질 국가장은 1만명 이상 참석하는 장대한 행사가 될 예정이다.
[/번역]

 

The Interior Ministry which is in charge of state funerals said the funeral would be an opportunity for the country to reconcile and come together. One funeral committee member who fought for democracy alongside Kim also said that the late president’s family wished for the occasion to be an opportunity to eradicate regionalism, stressing that democracy transcends time and place.


[번역]
국가장을 책임지고 있는 행정자치부는 이번 영결식이 국가가 화해. 화합하는 기회가 될 것이라고 말했다. 김 전 대통령과 함께 민주주의를 위해 싸운 한 장례위원은 김 전 대통령의 가족들이 지역 감정을 근절할 기회가 되기를 바란다며 민주주의는 시대와 지역을 초월한다고 강조했다.
[/번역]

 

Indeed, leading politicians who fought for democracy alongside Kim, regardless of where they stand today, are taking part in the funeral committee, as are Kim’s close aides who helped him carry out swift reforms aimed at bolstering democracy. In the days following his death, politicians of varying colors and stripes came to the wake. Unfortunately, what should have been a time for quiet reflection often turned into an opportunity for politicking in front of reporters and cameramen who were there to report on the event.


[번역]
사실 김 전 대통령과 함께 민주주의를 위해 싸운 유명 정치인들도 현재의 정치적 입장과 상관없이 장례 위원회에 참석하고 있다. 그가 신속한 민주주의 강화 개혁을 수행하도록 도운 측근들도 마찬가지다. 그가 서거한 후 다양한 색과 유형의 정치인들이 빈소를 찾았다. 불행히도 조용히 묵념해야 하는 시간이 취재를 위해 온 기자, 카메라맨들 앞에서 정치 운동을 하는 기회로 변질되기도 했다.
[/번역]

 

Ruling Saenuri Party chairman Kim Moo-sung, who started his political career under the late Kim’s tutelage, claimed himself as “YS’ political son” -- using the popular acronym that referred to the former president. Yet another high-ranking Saenuri Party legislator claimed him as his “political godfather.” A senior legislator from the majority opposition New Politics Alliance for Democracy denounced such claims, saying that they merely wanted to inherit the late Kim’s legacy without attempting to continue his work.


[번역]
김 전 대통령의 후견 아래 정계에 입문한 새누리당 김무성 대표는 김 전 대통령을 가리키는 두문자어를 사용하며 자신이 ‘YS’의 아들이라고 주장했다.  또 다른 새누리당 고위 의원은 그가 자신의 ‘정치적 대부’라고 말했다. 새정치민주연합의 한 중진 의원은 이들이 김 전 대통령의 일을 계속하려 하지도 않으면서 그의 유산을 이어받으려 한다고 비난했다.
[/번역]

 

Such political squabbles dishonor the memory of the man who struggled to bring about democracy and who, as president, introduced much needed reforms and set about righting history. A wake is hardly a place to make political claims, network, or talk to the media on what could be politically sensitive issues.


[번역]
이런 정치 공방은 민주화를 위해 투쟁하고 대통령으로서 꼭 필요한 개혁을 도입하고 역사 바로잡기에 착수한 김 전 대통령에 대한 기억을 훼손하는 일이다. 빈소는 정치적 주장을 하고 망을 짜거나 정치적으로 민감할 수 있는 문제를 언론에 이야기할 장소가 아니다.
[/번역]

 

Thursday’s funeral should be a solemn occasion when people remember the late Kim, with all his accomplishments and his failures. Only then can we make progress and honor his legacy by achieving a more mature democracy, to which he had dedicated his life.


[번역]
목요일 영결식은 김 전 대통령의 모든 업적, 실패와 함께 그를 기억하는 엄숙한 시간이 되어야 한다. 그래야만 그가 평생을 바친, 보다 성숙한 민주주의를 성취해 그의 유산을 기리고 전진할 수 있다. (코리아헤럴드 11월26일자 기사)
[/번역]