The Korea Herald

소아쌤

Pandora’s box (판도라의 상자)

By KH디지털2

Published : Nov. 4, 2015 - 09:57

    • Link copied

Whether Japan’s Self-Defense Forces may be allowed on the Korean Peninsula in the event of a military clash here has become a hot point of contention between Seoul and Tokyo since Japan passed new security laws that allow its Self-Defense Forces to engage in collective self-defense and fight in conflicts overseas.

[번역]
일본이 자위대의 집단적 자위권 행사, 해외 파병을 가능케 하는 새 안보법을 통과시킨 후 일본 자위대가 유사시 한반도에 진입할 수 있느냐의 여부가 한일 양국 간 쟁점이 되고 있다.
[/번역]

Koreans who suffered brutal Japanese colonial rule from 1910-1945 find the possibility of the Japanese military setting foot on Korean soil again simply unacceptable. Hence, when Prime Minister Hwang Kyo-ahn, during a questioning at the National Assembly on Oct. 14, said that the government could allow Japan’s Self-Defense Forces into South Korea during a military crisis to protect Japanese citizens here, the remark was met with public outcry.

[번역]
1910-1945년 잔혹한 일본 식민지 통치를 겪은 한국인들은 일본군이 한국 땅에 다시 발을 들인다는 것은 절대로 받아들일 수 없다. 따라서 황교안 총리가 10월 14일 국회 대정부 질문에서 군사적 위기 때 한국에 있는 일본 거주민을 보호하기 위한 일본 자위대의 입국을 허용할 수도 있다고 말했을 때 이 발언은 국민들의 항의에 부딪쳤다.
[/번역]

In stating that Japan’s Self-Defense Forces must receive consent from Korea before entering the Korean Peninsula, the Korean government refers to Article 3 of the Constitution of the Republic of Korea: The territory of the Republic of Korea shall consist of the Korean Peninsula and its adjacent islands.

[번역]
한국 정부는 일본 자위대가 한반도에 들어오기 전 한국의 동의를 얻어야 한다고 명시함에 있어 대한민국 헌법 제3조 ‘대한민국의 영토는 한반도와 그 부속도서로 한다”를 인용하고 있다.
[/번역]

That position was directly challenged, however, by Japanese Defense Minister Gen Nakatani during a meeting with Defense Minister Han Min-koo in Seoul on Oct. 20. During the meeting of the defense ministers of the two countries, the first since January 2011, Han reaffirmed that Japan’s Self-Defense Forces would need consent from the Korean government to enter the Korean Peninsula. Nakatani, however, challenged that position, claiming that “there are some opinions that the scope of South Korea’s effective control is below the truce line.”

[번역]
그러나 이런 입장이 10월 20일 서울에서 열린 한일 국방장관회담에서 일본 나카타니 겐 방위상에게 직접 도전을 받았다. 2011년 1월 이후 처음으로 열린 한일 국방장관회담에서 한 장관은 일본 자위대가 한반도에 진입하려면 한국 정부의 동의가 필요하다는 것을 확인했다. 그러나 나카타니 방위상은 한국의 유효한 지배가 미치는 범위가 휴전선 남쪽이라는 의견이 있다고 주장하며 이에 맞섰다.
[/번역]

When Nakatani’s statement became public first through Japanese media reports, it was met with public anger at the Ministry of National Defense for what was perceived as an attempt to conceal a crucial part of the bilateral meeting and at Japan for challenging Korea’s sovereignty.

[번역]
일본 언론 보도를 통해 나카타니 방위상의 발언이 처음 공개되자 국민들은 국방부가 한일 회담의 중요 부분을 은폐하려 하고 일본이 한국의 주권에 도전했다며 분노했다.
[/번역]

Soon thereafter, Ambassador Sung Kim, U.S. deputy assistant secretary of state in charge of relations with South Korea and Japan, offered clarification. Referring to the revised guideline between U.S. and Japan that “very clearly states the importance of respecting the sovereignty of a third country,” Sung said, “It’s obvious that Japan would not operate on the peninsula without South Korea’s consent.”

[번역]
그 후 곧 성김 미국 국무부 동아태 부차관보가 해명을 내놓았다. 성 부차관보는 개정된 미.일 방위지침에 제3국 주권 존중의 중요성이 분명히 명시돼 있다고 언급하며 “일본이 한국 정부의 동의 없이 한반도에서 작전하지 않을 것이 분명하다”고 말했다.
[/번역]

Seoul quickly set about containing the damage. Meeting with opposition party leaders last Thursday, President Park Geun-hye said that whether Japan’s Self-Defense Forces entered the Korean Peninsula was a decision to be made by the president. The next day, National Security Office Chief Kim Kwan-jin told the National Assembly that the Constitution states that the Republic of Korea has sovereignty over North Korea and Japan’s Self-Defense Forces cannot enter North Korea without South Korea’s approval.

[번역]
한국 정부는 재빨리 진화에 나섰다. 목요일 야당 지도자들과의 회동에서 박근혜 대통령은 일본 자위대의 한반도 진입 여부는 대통령이 내릴 결정이라고 말했다. 다음날 김관진 국가안보실장은 헌법이 북한에 대한 한국의 주권을 명시하고 있으며 일본 자위대는 한국의 동의 없이 북한에 진입할 수 없다고 국회에 말했다.
[/번역]

Nakatani’s statement on Korea’s sovereignty has opened Pandora’s box. Successive Korean administrations have used Article 3 of the Constitution in declaring sovereignty over North Korea. However, Nakatani very openly and directly challenged that position and it is a challenge that is not entirely groundless. For example, South Korea and North Korea simultaneously became member states of the United Nation as two separate sovereign states.

[번역]
한국의 주권에 대한 나카타니 외무상의 발언은 판도라의 상자를 열었다. 역대 한국 정부는 북한에 대한 주권을 선언함에 있어 헌법 제3조를 사용해 왔다. 그러나 나카타니 외무상은 직접적, 노골적으로 이에 도전했으며 이는 완전히 근거 없는 도전은 아니다. 예를 들어 남북한은 분단된 주권국가로 동시에 유엔 회원국이 됐다.
[/번역]

Cool heads -- not heated emotions -- should prevail in formulating a well-reasoned response, one in step with international laws, to Nakatani’s challenge and similar challenges by others that may follow as separate sovereign states.

[번역]
분단 주권국가로서 따를 수 있는 나카타니의 도전과 비슷한 도전에 논리적이며 국제법에 따르는 대응을 내놓으려면 가열된 감정보다 냉정한 머리가 앞서야 한다. (코리아헤럴드 10월27일자 기사)
[/번역]