Back To Top

Growing international role (커져가는 국제적 역할)

Korea showed its readiness to play a more vital role in the international community during the U.N. Sustainable Development Summit held Sept. 25-27 in New York City.

[번역]

한국이 9월 25-27일 뉴욕에서 열린 유엔 개발정상회의에서 국제사회에서 더욱 중요한 역할을 수행할 준비가 되어 있음을 보여줬다.

[/번역]

At the plenary session of the U.N. Sustainable Development Summit on Sept. 26, President Park Geun-hye pledged $200 million toward health care services and education of girls over a period of five years starting next year. Under the ”Better Life for Girls Initiative,” Korea will provide health- and education-related official development assistance to Nepal, Laos, Bangladesh, Sri Lanka, Cambodia, the Philippines, Ethiopia, Uganda, Ivory Coast, Senegal, Tanzania, Jordan, Morocco, Bolivia and Ecuador.

[번역]

9월 26일 유엔 개발정상회의 본회의에서 박근혜 대통령은 소녀들의 보건과 교육을 위해 내년부터 향후 5년 간 2억 달러를 지원하겠다고 말했다. 한국은 ‘소녀들의 보다 나은 삶 구상’에 따라 네팔, 라오스, 방글라데시, 스리랑카, 캄보디아, 필리핀, 에티오피아, 우간다, 코트디부아르, 세네갈, 탄자니아, 요르단, 모로코, 볼리비아, 에콰도르에 보건, 교육 관련 공적개발원조를 제공할 예정이다.

[/번역]

The ”Better Life for Girls Initiative” aims to close the gender gap in education and help girls in developing countries reach their full potential. Much work remains to be done in this area despite the improvements made as part of the Millennium Development Goals: While equality has been achieved in primary education between girls and boys, only a few countries have reached equality at all levels of education, according to the U.N.

[번역]

'소녀들의 보다 나은 삶 구상'은 교육에서의 남녀 격차를 좁히고 개도국 소녀들이 가능성을 충분히 끌어낼 수 있도록 돕는 것을 목표로 한다. 새천년 개발 목표의 일부로서 이런 부문에서 개선이 이뤄졌지만 할 일이 아직 많이 남아있다. 유엔에 따르면 초등교육에서의 남녀 평등은 이뤄졌지만 극히 소수의 국가들만이 모든 교육 수준에서 평등을 이뤘다.

[/번역]

Describing Korea as ”a vivid testament to all that education can do,” Park also pledged to bolster support for establishing vocational, polytechnic and high-tech institutes at a high level Global Education First Initiative event on Sept. 26. Scholarship programs that bring international talents to Korea will be expanded and, in conjunction with UNESCO, Korea will support advanced information and communications technology-based learning in developing countries.

[번역]

박 대통령은 9월 26일 글로벌교육우선구상 고위급 회의 행사에서 한국이 ‘교육이 할 수 있는 모든 것을 보여주는 생생한 증거’라고 하면서 직업학교, 고등기술학교 건립을 지원하겠다고도 말했다. 한국은 우수인재를 한국에 초청하는 장학사업을 확대해나가고 개도국 학생들을 위해 유네스코와 함께 첨단 ICT를 활용한 교육을 지원할 예정이다.

[/번역]

Another area in which Korea has pledged to share its experience and know-how is in rural development. Crediting the Saemaul Undong, or the New Community Movement, for lifting the rural areas out of poverty, Park pledged to spread the Saemaul Undong as a new rural development paradigm.

[번역]

한국이 경험과 노하우를 공유하겟다고 약속한 또 다른 부문은 농촌 개발이다. 박 대통령은 농촌이 빈곤에서 벗어나게 된 것이 새마을 운동 덕분이라고 하면서 신농촌개발 패러다임으로서 새마을 운동을 확산시키겠다고 말했다.

[/번역]

At a special high-level event on the Saemaul Undong cohosted by the U.N. Development Plan and the OECD, Park noted that the movement has yielded positive results in developing countries that have adopted it as a rural development model. Korea is ready to spread this movement to more countries, developing the model, in conjunction with the OECD and the UNDP, into one that is more broadly applicable and tailored to the different needs of different countries.

[번역]

UNDP, OECD와 공동주최한 새마을 운동 고위급 특별 행사에서 박 대통령은 새마을 운동이 농촌개발 모델로 새마을 운동을 채택한 개도국에서 긍정적인 결과를 냈다고 언급했다. 한국은 OECD, UNDP와 함께 새마을 운동을 다양한 국가의 다양한 요구에 맞춰 더욱 폭넓게 적용가능한 운동으로 발전시키며 더 많은 국가로 확산시킬 준비가 됐다.

[/번역]

The U.N. Sustainable Development Summit adopted 17 Sustainable Development Goals to achieve by 2030. As an aid-recipient country that has become a donor nation, Korea has valuable experience and lessons to share with the world in striving to achieve the Sustainable Development Goals.

[번역]

유엔개발정상회의는 17개로 구성된 2030 지속가능개발목표를 채택했다. 지원 공여국이 된 지원 수혜국으로서 한국은 지속가능개발목표를 달성하고자 노력함에 있어 세계와 공유할 소중한 경험과 교훈을 갖고 있다.

[/번역]

As Park noted, the country’s experience with prioritizing education and the success with the New Community Movement that contributed to the country’s rise from the ashes of war to an economic powerhouse and a vibrant democracy in just five decades is one that is inspiring for many developing countries.

[번역]

박 대통령이 언급했듯 새마을 운동을 성공시키고 교육을 우선시해 불과 50년 만에 전쟁의 폐허에서 경제 강국, 활기찬 민주국가로 도약한 한국의 경험은 수많은 개도국들에게 영감이 되고 있다.

[/번역]

Korea does have a lot to contribute toward the betterment of human lives across the globe. However, in spreading its experience and know-how, Korea should realize that these are vastly different times we live in now and that different countries and cultures have different sets of needs and requirements. What worked for Korea may not necessarily work for other countries: While providing the basic paradigms, the details will have to be redeveloped. Indeed, Korea should guard against efforts to outright export its experience and models; rather, it should work as a partner toward humanity’s common goal of improving lives.

[번역]

한국은 전세계 인류의 삶의 개선을 위해 기여할 것들이 정말 많다. 그러나 경험과 노하우를 확산시키는데 있어 한국은 지금은 완전히 다른 시대며 다양한 국가와 문화가 다양한 요구와 요건을 갖고 있다는 것을 깨달아야 한다. 한국에는 통했던 것이 다른 나라에서 반드시 통하리라는 법은 없다. 기본 패러다임은 제공하되 세부사항은 재개발되어야 할 것이다. 사실 한국은 경험과 모델을 노골적으로 수출하려는 노력은 경계해야 한다. 오히려 삶의 개선이라는 인류의 공동 목표를 위한 파트너로서 일해야 한다. (코리아헤럴드 09월30일자 기사).

[/번역]

MOST POPULAR