Back To Top

Good deed (선행)

The Presbyterian Church in the Republic of Korea, a major Protestant church here, has decided that its clergy will voluntarily pay income tax. It was the first time that a major Presbyterian church has made such a decision.


[번역]
한국의 주요 개신교단인 한국기독교 장로회(기장)가 자발적으로 소득세를 납부하기로 결정했다. 주요 개신교단이 이런 결정을 내린 것은 처음이다.
[/번역]

 

The PROK, which has a total of 1,654 churches across the country, with its congregation and clergy standing at 280,000 and 2,950, said that it took the decision after making a theological and legal review of the issue.


[번역]
전국에 1654개 교회에 28만명의 신자와 2950명의 목사가 소속된 기장은 신학적. 실정법적인 검토 결과 이런 결정을 내렸다고 말했다.
[/번역]

 

 “We agreed that it was fair for the members of the clergy to pay tax, which is an obligation of all citizens of this country,” a church spokesman said. The agreement is not binding, but it certainly will encourage other Protestant churches and religious groups like Buddhists to follow suit.


[번역]
기장 대변인은 “국민의 한 사람으로서 납세 의무를 다하는 것이 타당하다는 의견을 모았다”고 말했다. 이 합의는 구속력은 없지만 다른 개신교단이나 종교 집단(불교 등)도 뒤따르도록 고무시킬 것은 틀림없다.
[/번역]

 

Taxing the income of the clergy has been a contentious issue for decades -- going as far back as 1964 -- but the plan faltered time and again due to protests from religious groups and politicians who needed their votes in elections.


[번역]
종교인 과세는 1964년부터 수십년 동안 쟁점 사안이었으나 종교 단체와 선거 때 그들의 표가 필요한 정치인들의 반발로 몇 번이나 좌초됐다.
[/번역]

 

Opponents claim that the work of the clergy should not be regarded as labor and that churches and temples should be regarded separately from places of business. An alliance of the 55 largest Protestant churches has been formed to oppose the government plan to tax the clergy.


[번역]
반대자들은 성직자를 노동자로 간주해서는 안 되며 교회, 사찰은 사업장과 별도로 간주해야 한다고 말했다. 정부의 종교인 과세에 반대하기 위해 55개 개신교단이 연합을 형성했다.
[/번역]

 

But paying tax is -- as the PROK sees -- a constitutional duty every citizen ought to abide by -- like the military draft for every healthy young man. The Catholic Church has already been fulfilling this duty since 1994, and the Anglican Church became the first Protestant group to pay income tax in 2012. Some Buddhist monks also pay tax on a voluntary basis.


[번역]
그러나 기장은 납세를 병역의 의무처럼 모든 국민이 지켜야 할 헌법상 의무로 봤다. 천주교는 이미 1994년부터 세금을 납부하고 있으며 영국 국교회는 2012년 세금을 납부하는 첫 개신교단이 됐다. 일부 승려들도 자발적으로 세금을 내고 있다.
[/번역]

 

Opinion surveys show that a majority of Koreans and even Christians support the plan to tax the incomes of priests, ministers, monks and other members of the clergy. A recent poll found that 75.3 percent of Koreans and 72 percent of Christians supported the plan. The argument for preserving the privilege for the clergy has no place in this society.


[번역]
여론 조사 결과 한국 국민의 대다수, 기독교인들도 신부, 목사, 승려, 그 외 종교인에 대한 과세를 지지하는 것으로 나타났다. 최근 여론 조사 결과 한국 국민, 기독교인의 75.3, 72%가 종교인 과세를 지지하는 것으로 나타났다. 종교인의 특권을 보호하자는 주장은 사회에서 설 자리가 없다.
[/번역]

 

Given the opposition from religious circles, the government has done well to take a thoughtful step. Its latest plan will regard 20 to 80 percent of the income as expenses and deduct it from the tax base, and those whose income is under 40 million a year will not pay any tax. Accordingly, less than 50,000 of the 230,000 clergy members would be subject to taxation in the initial stage.


[번역]
종교계의 반대를 감안해 정부는 사려깊은 조치를 취해오고 있다. 최근 소득의 20-80%를 경비로 간주해 과세기준에서 공제하기로 했으며 연 소득이 4천만원 이하인 종교인은 세금을 내지 않아도 된다. 따라서 종교인 23만명 중 과세 대상이 5만명이 되지 않는다.
[/번역]

 

The PROK leadership said that labor was a noble mission entrusted by God and that what the clergy was doing was a kind of labor as well. All religious groups should embrace this position, and the National Assembly should act on the government-drafted bill quickly.


[번역]
기장 지도부는 노동은 신이 맡긴 신성한 의무며 종교인도 일종의 노동을 하고 있다고 말했다. 모든 종교단체는 이런 입장을 포용하고 국회는 조속히 정부가 마련한 법안을 의결해야 한다. (코리아헤럴드 09월22일자 사설)
[/번역]

MOST POPULAR