Back To Top

Renewal of opposition? (새로워진 야당?)

The word “south-south conflict” describes the different -- often opposite -- positions South Koreans take on North Korea, be of its leader, its security threat or how to achieve reunification.

[번역]
남남 갈등’이라는 단어는 북한의 지도자나 북한의 안보 위협 혹은 통일을 달성할 방법에 대해 한국인들, 특히 야권이 취하는 다른 입장을 표현한다.
[/번역]

The conflict escalates when there is a major crisis -- like the North’s torpedo attack on the South’s Cheonan corvette in 2010. Some South Koreans still dispute the Seoul government’s finding that the naval ship and 46 of its crew sank after a torpedo attack from a North Korean submarine.

[번역]
2010년 천안함 침몰 같은 중대한 위기가 있을 때면 갈등이 고조된다. 일부 한국인들은 북한 잠수정의 어뢰 공격으로 천안함과 장병 46명이 침몰했다는 한국 정부의 조사결과에 대해 여전히 논박하고 있다.
[/번역]

Sometimes opposition lawmakers become sources of unfounded arguments and rumors, which spread quickly on the Internet and social media. For instance, there were rumors that the Cheonan struck a rock and some even raised the possibility of the South Korean Navy or the U.S. perpetrating the attack.

[번역]
이따금 야당 의원들은 인터넷, 소셜미디어에서 급속히 확산되는 근거 없는 주장인 루머의 근원이 되기도 한다. 예를 들어 천안함이 암초에 부딪쳤다는 루머가 있었고 일각에서는 한국 해군이나 미군이 공격했을 가능성을 제기하기도 했다.
[/번역]

So when military tensions on the border were racing to their highest point in years this past week, many worried that the all-familiar south-south conflict might arise over the latest crisis.

[번역]
따라서 지난 주 휴전선 일대의 군사적 긴장이 수년 만에 최고조로 치달았을 때 많은 이들이 너무도 익숙한 남남 갈등이 유발되는 것이 아닌가 우려했다.
[/번역]

But what we saw was the opposite. There were very few who disputed the Defense Ministry’s announcement that the land mines that maimed two South Korean soldiers in the southern side of the Demilitarized Zone had been planted by the North. Nor was there any loud criticism of the Seoul government’s response to the North’s land mine provocation and the ensuring exchange of artillery fire.

[번역]
그러나 정반대였다. DMZ 남쪽에서 한국 장병 2명에게 중상을 입힌 지뢰가 북한이 매설한 것이라는 국방부의 발표에 논박한 이들은 거의 없었다. 북한의 지뢰 도발에 대한 한국 정부의 대응, 대응 포격에 대해 떠들썩한 비판도 없었다.
[/번역]

A big credit for this rare unity in dealing with North Korea could go to the main opposition New Politics Alliance for Democracy and its leader Moon Jae-in. Moon condemned the North as soon as the Seoul government announced that the mines had been planted by the North. He paid a visit to the wounded soldiers at hospital.

[번역]
북한에 대한 대처에 있어 이러한 드문 단합은 제1야당 새정치민주연합과 문재인 대표에게 큰 공이 있다고 할 수도 있다. 문 대표는 한국 정부가 북한이 지뢰를 매설했다고 발표하자 북한을 규탄하고, 입원한 장병들을 방문했다.
[/번역]

The day after the North fired artillery shells to intimidate the South’s propaganda broadcasts, Moon visited a frontline town to meet residents staying in a shelter and presided over a meeting of senior party members at the border village of Imjingak. After the South returned the North’s artillery fire, the NPAD issued a statement condemning the North before the ruling party did. Moon and the opposition party were also very active in the adoption of a parliamentary resolution.

[번역]
북한이 대북 방송을 위협하기 위해 포탄을 발사한 다음날 문 대표는 대피한 접경지역 주민들을 만나고 임진각에서 최고위원회의를 주재했다. 한국이 대응 포격한 후 새정치민주연합은 새누리당보다 먼저 북한 규탄 성명을 냈다. 또 문 대표와 새정치민주연합은 국회 결의문 채택에 있어 매우 적극적이었다.
[/번역]

All this is a far departure from the past. Some detractors say the NPAD, a liberal party which often faced criticism for excessively sympathizing with the North, is trying to broaden its support base ahead of the parliamentary elections next year and the 2017 presidential poll, for which Moon is a major potential candidate.

[번역]
과거와는 완전히 다른 태도다. 북한에 지나치게 동조한다는 비판에 직면하곤 했던 진보 정당 새정치민주연합이 내년 총선, 문 대표가 잠재적 후보인 2017년 대선을 앞두고 지지기반을 넓히려 하고 있다는 비판도 있다.
[/번역]

Whether they had political motives or not, the opposition’s clear, consistent position helped the nation rally behind President Park and the military in coping with the threat of an imminent armed conflict with the North.

[번역]
정치적 동기가 있든 없든 야당의 분명하고 일관성 있는 태도는 국민들이 북한과의 임박한 무장 충돌 위협에 대처함에 있어 박 대통령과 군을 지지하도록 도왔다.
[/번역]

It is hoped that the opposition -- more broadly the political community -- upholds such a “national-interest-first” attitude toward other major national agendas too, like the pending labor reform talks and the economy. President Park, who called in lawmakers of the ruling party for a lunch at the Blue House after defusing the crisis, would do well to invite Moon and other NPAD leaders as well.

[번역]
야당, 더 넓게는 정치권이 노동개혁 논의나 경제 같은 다른 주요 국가 과제에 대해 이러한 ‘국익 우선’적 태도를 견지하기를 바란다. 위기가 진정된 후 새누리당 의원들을 청와대 오찬에 초청한 박 대통령은 문 대표와 그 외 새정치민주연합 의원들도 초대하는 것이 좋을 것이다. (코리아헤럴드 08월29일자 기사)
[/번역]

MOST POPULAR
LATEST NEWS
catch table
Korea Herald daum
subscribe