The Korea Herald

지나쌤

No leniency (관용은 없다)

By KH디지털2

Published : Aug. 18, 2015 - 09:35

    • Link copied

President Park Geun-hye is expected to convene a Cabinet meeting Thursday to finalize the scope of the special pardons to mark the 70th anniversary of Korea’s liberation from Japan’s colonial rule. A committee under the Justice Ministry is to draw up a preliminary list of people to be granted the presidential pardon during its meeting Monday.

[번역]
박근혜 대통령이 광복 70주년 특별사면의 범위를 최종 확정하기 위해 목요일 국무회의를 소집할 것으로 보인다. 법무부 산하 위원회는 월요일 회의에서 사면안을 마련한다.
[/번역]

Park has said this year’s Aug. 15 Liberation Day should serve as an occasion for the nation to be proud of what it has accomplished over the past decades and prepare for another leap forward. To highlight the meaning of the anniversary, government officials suggest, the planned pardon is likely to be given to more than 2 million people.

[번역]
박 대통령은 올해 광복절은 한국인들이 지난 수십 년 동안 이룬 것을 자랑스러워하고 또 한번의 약진을 준비하는 기회가 되어야 한다고 말했다. 정부 관계자들은 광복 70주년의 의미를 강조하기 위해 200만명 이상을 사면할 것 같다고 말했다.
[/번역]

The massive number of beneficiaries does not fit well with Park’s criticism of her predecessors for abusing presidential authority to grant pardons for cheap political gains. The first pardon under her presidency, conducted in January 2014, was given to just 5,925 people.

[번역]
이러한 대규모 사면은 박 대통령이 전임 대통령들이 값싼 정치적 이익을 위해 사면 권한을 남용했다고 비판한 것과 잘 맞지 않는다. 2014년 1월에 있었던 그녀의 첫 번째 사면 대상자는 5925명에 불과했다.
[/번역]

It may be understandable that her administration is easing its principled stance on granting amnesties to fit the festive mood of the landmark anniversary. The public may largely agree to provide convicted businessmen with opportunities to make up for their wrongdoings by devoting themselves again to increasing the competitiveness of their businesses and thus contributing to reinvigorating the economy.

[번역]
광복 70주년의 축제 분위기에 맞추려 박근혜 정부가 특사에 대한 원칙적 입장을 완화하고 있는 것은 이해할 수도 있다. 국민들은 다시 한번 사업의 경쟁력 강화에 전념해 경제 살리기에 기여하고 비리를 보상하도록 유죄판결을 받은 경제인들에게 기회를 주는 것에 대체로 동의할 지도 모른다.
[/번역]

But it would be wrong to grant amnesty to those who have had their driving licenses revoked or suspended for violating traffic laws, especially drunk drivers. Government officials say only those who have been caught drunk driving for the first time would be subject to the special pardon. But drunk driving is an act that should never be treated with leniency under any circumstance.

[번역]
그러나 교통법규를 위반해 운전면허가 취소 혹은 정지된 자, 특히 음주운전자들에게 특사 혜택을 주는 것은 잘못된 일일 것이다. 정부 관계자들은 음주운전 초범들만 특사 대상이 될 것이라고 말했다. 그러나 음주운전은 어떤 상황에서도 관용을 갖고 다뤄서는 안 되는 행위다.
[/번역]

What should be noted is the statistics showing that road accident rates have increased substantially in the period following previous pardons for traffic law violators.

[번역]
주목해야 할 것은 교통법규 위반자 특사 후에 교통사고율이 크게 높아졌다는 것이다.
[/번역]

The rate rose by 6.5 percent in 1996, 15 percent in 1999 and 4.2 percent in 2003 from the previous years when offenders of road rules were pardoned. In contrast, the rate was down by 10 percent and 11 percent in 2000 and 2001, respectively, when no amnesty was granted in the preceding years.

[번역]
전년에 교통사범 특사가 있었던 1996, 1999,2003년은 교통사고율이 전년보다 6.5, 15, 4.2%씩 늘었다. 이에 반해 전년에 특사가 없던 2000, 2001년에는 10, 11%씩 줄었다.
[/번역]

These figures explicitly show that the pardons have more than offset the gains in traffic safety from the removal of reckless drivers from the road. More sarcastically speaking, past presidential pardons have been successful at putting dangerous drivers back on the roads.

[번역]
이러한 수치는 도로에서 무모한 운전자들을 없애는 데서 나오는 교통 안전의 이익 이상을 상쇄함을 명백히 보여준다. 더 비꼬아 말하면 지난 대통령 특사는 위험한 운전자들을 도로 위에 돌려놓는데 성공적이었다.
[/번역]

More serious consideration should be given to social and economic costs incurred by drunk drivers and other traffic offenders. The traffic fatality rate in Korea has remained at the highest level among major advanced industrialized countries.

[번역]
음주운전자. 그 외 교통사범들이 초래하는 사회. 경제적 비용을 더욱 진지하게 검토해야 한다. 한국의 교통사고 사망률은 주요 선진국들 중 여전히 최고 수준이다.
[/번역]

Special pardon may be necessary in some cases to balance the rigid enforcement of legal justice with actual conditions in everyday life. But granting pardons to drunk drivers and habitual traffic offenders should not be considered.

[번역]
일상생활의 실제 상황으로 엄격한 법적 정의 집행의 균형을 잡기 위해 특사가 필요한 경우가 있을 수도 있다. 그러나 음주운전자, 상습적 교통사범에 대한 사면은 검토해서는 안 된다.
[/번역]

President Park vowed to build a safer society in the wake of the tragic ferry sinking last year, which claimed more than 300 lives. Damaging the safety effect of the traffic law does not serve this effort. Park should not step back from her adherence to principles to grant amnesty to reckless drivers at the risk of endangering other citizens’ lives.

[번역]
박 대통령은 지난 해 300명 이상의 목숨을 앗아간 세월호 참사 후 더 안전한 사회를 만들겠다고 약속했다. 교통법규 안전 효과를 훼손하는 것은 이러한 노력에 부합하지 않는다. 박 대통령은 다른 시민들의 목숨을 위험하게 하면서 무모한 운전자들을 사면하지 않겠다는 원칙에서 물러나서는 안 된다.
[/번역]

Furthermore, this senseless pardon would contradict the spirit Koreans should strengthen on the occasion of the 70th Liberation Day to go beyond what they have achieved so far and build a country that commands respect from people around the world.

[번역]
더욱이 이 지각 없는 사면은 한국인들이 지금까지 이룬 것을 넘어서고 전세계인들의 존경을 모으는 나라를 만들기 위해 광복 70주년에 강화해야 하는 정신과 모순될 것이다. (코리아헤럴드 08월10일자 기사)
[/번역]