The Korea Herald

지나쌤

Looking to Blue House (청와대를 바라보며)

By KH디지털2

Published : Aug. 10, 2015 - 09:55

    • Link copied

During the past authoritarian governments, state prosecution was often exploited as a tool for suppressing the president’s opponents and critics. Businesses also fell victim to investigation by prosecutors acting under the command of the president. The prosecution is not entirely free from this shameful legacy. It is still widely believed that prosecutors engage in investigations with political motives.

[번역]
지난 독재정부 때 검찰은 대통령의 반대자와 비판가들을 억압하기 위한 수단으로 이용당하곤 했다. 기업도 대통령의 명령에 따라 행동하는 검찰 수사의 희생양이 됐다. 검찰은 이러한 부끄러운 유산으로부터 완전히 자유롭지 못하다. 검찰이 정치적 수사를 벌이고 있다는 인식은 여전히 강하다.
[/번역]

The prosecution’s months-long investigation of POSCO Group could be a good case in point. When it launched the corruption probe into the steel maker’s construction unit -- POSCO E&C -- in March, many thought it was intended to snare its former CEO Chung Joon-yang.

[번역]
포스코 그룹에 대한 몇 개월에 걸친 검찰 수사도 적절한 예일 수 있다. 검찰이 포스코 건설의 비리 조사에 착수했을 때 많은 이들이 정준양 전 포스코그룹 회장을 함정에 빠뜨리기 위한 것이라고 생각했다.
[/번역]

Why? Chung had a close relationship with people close to former President Lee Myung-bak, including his elder brother and former vice speaker of the National Assembly, Lee Sang-deuk.

[번역]
왜냐면 정 전 회장은 이상득 전 국회부의장 등 이명박 전 대통령 측근들과 가까운 관계였기 때문이다.
[/번역]

President Park Geun-hye’s critics said she is following the habit of previous presidents by “predecessor-bashing” and that her administration targeted Chung. Park has not been on good terms with her predecessor, especially since she lost the 2007 presidential nomination race to him.

[번역]
박근혜 대통령의 비판자들은 그녀가 ‘전임자 때리기’로 전직 대통령들의 선례를 따르고 있으며 박근혜 정부가 정 전 회장을 겨냥했다고 말했다. 특히 그녀는 2007년 대선 경선에서 패배한 후 이 전 대통령과 사이가 좋지 않았다.
[/번역]

This assumption was fortified by the fact that prosecutors launched the probe by raiding the offices of POSCO E&C just one day after Prime Minister Lee Wan-koo declared a war against corruption, including alleged irregularities involving overseas resources development projects undertaken during the Lee administration.

[번역]
이완구 총리가 MB정부 때 착수한 자원개발 사업과 관련된 비리 의혹을 포함해 부패와의 전쟁을 선포한 바로 다음 날 검찰이 포스코 건설 사무실을 압수수색하며 수사에 착수했다는 사실로 추측은 더욱 굳어졌다.
[/번역]

At any rate, the investigation has plagued the operations of POSCO Group for the past five months, with its offices raided by investigators and about 100 executives and staffers being lined up for interrogation. But what the prosecutors have done till now is the indictment of only a dozen people -- mostly incumbent and former executives of POSCO E&C and its contractors -- on graft charges. They came nowhere near the former CEO.

[번역]
어쨌든 지난 5개월 간 포스코는 사무실이 압수수색을 당하고 약 100명의 임직원들이 줄줄이 조사를 받는 등 검찰 조사로 괴롭힘을 당하고 있다. 그러나 검찰이 지금까지 한 것은 포스코 건설과 협력업체의 전현직 임원들이 대부분인 10여명을 뇌물 수수 혐의로 기소한 것뿐이다. 정 전 회장과는 거리가 먼 인물들이었다.
[/번역]

Prosecutors in the POSCO case came under fresh criticism last week when they were denied an arrest warrant for former POSCO E&C vice chairman Chung Dong-hwa. It was the second time -- the first being two months ago -- that the court turned down the prosecution’s request to detain Chung, citing lack of evidence.

[번역]
검찰은 지난 주 정동화 전 포스코 건설 부회장에 대한 구속영장이 기각 당하면서 다시금 비판 받았다. 법원이 증거 부족을 들며 검찰의 정 전 부회장을 구속 요청을 기각한 것은 두 번째였다 (첫 번째는 2개월 전)
[/번역]

Prosecutors said the former vice chairman is suspected of, among other things, running a slush fund, which they believed would lead to the former CEO Chung. But the court does not believe evidence on the former vice chairman is solid enough to take him into custody.

[번역]
검찰은 무엇보다 정 전 부회장이 비자금을 운영한 혐의가 있다고 말했다. 이 비자금이 정 전 회장에게로 이어질 것으로 본 것이다. 그러나 법원은 정 전 부회장을 구속할 증거가 불충분하다고 판단했다.
[/번역]

It is a disastrous result for the prosecution. Perhaps there was little to dig into in the first place, but the Park administration and prosecutors might have needed a big target in their ambitious anticorruption war. As the probe into POSCO drags on, criticism is mounting over the prosecution’s exhaustive investigation. One such criticism came from Kim In-ho, a former economic technocrat who now heads the influential Korea International Trade Association.

[번역]
검찰에게는 처참한 결과다. 애초에 파헤칠 것이 거의 없었지만 박근혜 정부와 검찰은 야심찬 부패와의 전쟁에서 대형 타깃이 필요했던 것인지도 모른다. 포스코 수사가 길어지면서 검찰의 소모적 수사에 대한 비판이 커지고 있다.  경제 전문가 출신 김인호 한국무역협회 회장도 이를 비판했다.
[/번역]

Kim said at a forum last week that authorities should investigate businesses and businesspeople only when there are sufficient grounds and that they should take care to minimize the impact on business operations and activities. He also said that the change of government should not affect business activities and corporate personnel decisions.

[번역]
김 회장은 지난 주 포럼에서 당국이 근거가 충분할 때에만 기업과 경제인들을 조사해야 하며 기업 운영과 활동에 미칠 영향을 최소화하도록 조심해야 한다고 말했다. 또 정권 교체가 기업 활동과 기업 인사에 영향을 줘선 안 된다고 말했다.
[/번역]

Kim did not mention POSCO, but one can easily assume the steelmaker reeling from the extended probe and other cases of politically-motivated corruption investigations was on his mind.

[번역]
김 회장은 포스코를 언급하지는 않았으나 그가 검찰의 장기간 수사로 휘청대는 포스코와 다른 정치적 비리 수사 사례들을 신경 쓰고 있었음을 쉽게 짐작할 수 있다.
[/번역]

Kim,a longtime technocrat who served such key posts as the fair trade chief and the top Blue House economic aide in the 1990s, would have had knowledge about the political relationship between the president and the prosecution. What he said last week shows that not much has changed.

[번역]
1990년대 공정거래위원장, 청와대 경제수석 등의 요직을 지낸 김 회장은 대통령과 검찰 사이의 정치적 관계에 대해 알고 있었을 것이다. 그가 지난 주에 한 말은 별로 변한 것이 없음을 보여준다. (코리아헤럴드 08월03일자 기사)
[/번역]