The government and the ruling party have set labor reform as their top priority in the second half of this year. Under the agreement, the Saenuri Party has formed an ad-hoc committee to push the reform program. There is no doubt that without reforming the notoriously rigid labor market, Korea will be unable to overcome the low-growth trap and the worsening unemployment problems.
[번역]
정부와 여당이 노동 개혁을 올 하반기의 최우선 과제로 정했다. 합의에 따라 새누리당은 개혁 프로그램을 추진할 특별위원회를 구성했다. 경직성으로 악명 높은 노동시장을 개혁하지 않고는 저성장의 덫, 악화되는 실업 문제를 극복할 수 없다는 것은 분명하다.
[/번역]
The recent developments have added urgency to the need for labor reform: The economy grew less than 1 percent for the fifth consecutive month, youth employment hit a record high and the number of nonregular workers keeps growing. Moreover, the retirement age is set to be extended to 60 next year, which necessitates an early introduction of the wage peak system.
[번역]
성장률이 5개월 연속 0%대를 기록하고 청년 실업률이 최고치를 기록하고 비정규직 수가 계속 증가하는 등 최근의 상황은 노동 개혁의 필요성에 시급함을 더하고 있다. 게다가 내년에는 정년이 60살로 연장되므로 임금 피크제의 빠른 도입이 필요하다.
[/번역]
The most pressing reform is to increase flexibility -- for both hiring and layoffs and wages -- to address the polarization of the labor market -- torn between regular, full-time workers and part-time, nonregular workers, and between workers at big companies and small firms.
[번역]
가장 긴급한 개혁은 정규직과 비정규직, 대기업과 중소기업 근로자 간의 노동시장 양극화를 해결하기 위해 고용과 해고, 임금에 있어 유연성을 늘리는 것이다.
[/번역]
Few disagree with the need to address these problems, but there seems to be considerable disagreement among the concerned parties as to how to achieve it. Both President Park Geun-hye and Saenuri leader Kim Moo-sung have suggested the revival of the tripartite committee of government, labor and management to work out a “grand social compromise.” Kim also mentioned the possibility of establishing a parliamentary panel.
[번역]
이런 문제들을 해결해야 한다는 것에 동의하지 않는 사람은 거의 없지만 이를 이룰 방법에 대해 당사자 간에 의견 차가 상당한 것으로 보인다. 박근혜 대통령과 김무성 새누리당 대표 모두 ‘사회적 대타협’을 이루기 위해 노사정위원회를 부활시킬 것을 제안했다. 김 대표는 국회 위원회 설치 가능성도 언급했다.
[/번역]
In contrast, the main opposition New Politics Alliance for Democracy insists that there should be a new form of three-party talks and the two umbrella labor groups -- the Korean Confederation of Trade Unions and the Federation of Korean Trade Unions -- should be represented in the discussions.
[번역]
이와 대조적으로 새정치민주연합은 3자 논의의 새로운 형태가 있어야 하며 양대 노총(민주노총, 한국노총)이 논의에서 대변되어야 한다고 주장했다.
[/번역]
It would be good if the tripartite committee could come to the table again and forge an agreement. It would be as good if a new form of panel including the umbrella unions could pull off a compromise. But we know this is a very tall order, given the way similar issues had been tackled in the past. One needs to look no further than the recent reform of the government employees’ pension system.
[번역]
노사정위가 재개돼 합의를 이룬다면 좋을 것이다. 양대 노총을 포함하는 새로운 형태의 논의기구가 타협을 이끌어내는 것도 좋을 것이다. 그러나 과거 비슷한 문제들이 다루어졌던 방식을 감안하면 이것이 매우 힘든 주문이란 걸 우리는 안다. 최근의 공무원 연금 개혁만 봐도 그렇다.
[/번역]
The reform of the pension scheme ended in a half-success as it failed to find a fundamental solution to the problem of pensioners receiving much more than they contribute. The reform program calls for the pensioners to pay more and receive less, but the scope of the change was not enough to make up for its huge deficits being covered by taxpayers’ money.
[번역]
연금개혁은 내는 것보다 훨씬 많이 받는 문제에 대한 근본적 해결책을 찾지 못하고 절반의 성공으로 끝났다. 개혁 프로그램은 더 많이 내고 덜 받는 것을 요구하는데 변화의 범위는 혈세로 충당되고 있는 막대한 적자를 메우기에 충분치 않았다.
[/번역]
Much of the responsibility for the incomplete reform of the pension plans lies with political parties, which brought representatives of government workers’ unions into the special panel tasked with working out reform proposals. With the unions resisting almost every proposal to cut the benefits they had been enjoying, the talks could not have made headway.
[번역]
불완전한 연금개혁안의 책임은 공무원 노조 대표들을 연금 개혁안을 마련하기 위한 특위에 데려온 정당들에게 있다. 노조들이 그들이 누려온 혜택을 줄이자는 대부분의 제안에 반대하면서 논의는 진전되지 않았다.
[/번역]
It is under a similar backdrop we see little possibility of a tripartite committee or similar bodies facilitating a compromise on labor reform, which, in all respects, would be much harder to achieve than pension reform.
[번역]
모든 면에서 연금 개혁보다 훨씬 달성하기 어려울 노동개혁에 대해 노사정위나 비슷한 기구가 타협을 가능케 할 가능성이 거의 없는 비슷한 상황이다.
[/번역]
As for the tripartite committee, it has been in hiatus since the KCTU walked away from the negotiating table in April. It led to the resignation of chairman Kim Dae-hwan, and the panel has yet to name his successor. It would be very hard to restore its vitality and leadership to take charge of the labor reform.
[번역]
노사정위로 말하자면 4월 민주노총이 협상 테이블에서 걸어나간 후 중단돼 있는 상태다. 이로 인해 김대환 위원장은 사퇴했으며 후임자는 아직 임명되지 않았다. 노동개혁을 책임질 활력과 리더십을 회복하기란 매우 힘들 것이다.
[/번역]
This is why we call for strong political leadership -- especially from Park and the ruling party leader -- in persuading unions and the opposition and to, if necessary, force their way. Kim said that in pushing for labor reform, the ruling party should run the risk of losing votes in the upcoming elections. This is the kind of leadership we hope to see.
[번역]
이것이 노조들과 야당을 설득하고 필요하다면 뜻대로 밀고 나감에 있어 특히 박 대통령과 여당 대표에게 강력한 정치적 리더십을 요구하는 이유다. 김 대표는 노동개혁 추진에 있어 향후 선거에서 표를 잃을 위험도 감수해야 할 것이라고 말했다. 이것이 우리가 바라는 리더십이다. (코리아헤럴드 07월28일자 기사)
[/번역]