ENGLISH EYE

[팟캐스트](72) 조현아 부사장 '땅콩 리턴' 외 2건

By 옥현주
  • Published : Dec 10, 2014 - 19:13
  • Updated : Dec 10, 2014 - 19:17

 


진행자: 석지현, Julie Jackson



1. 대한항공 조현아 부사장 ‘땅콩리턴’ 사과

기사요약: 대한항공 조현아 부사장이 일명 땅콩 부사장이라 불리며 인터넷을 뜨겁게 달구고 있다. 보도에 따르면 출발 직전 땅콩 서비스에 대한 불만을 나타내며 비상 회항까지 시켜 사무장을 비행기에서 내리도록 했다. 이번 사건을 계기로 기존 대한항공의 경직된 조직문화와 간부들의 월권이 지나치다는 지적 또한 일고 있다.






Korean Air apologizes over ‘nut rage’

[1] Korean Air, South Korea’s No. 1 air carrier, apologized over the flight delay and inconvenience caused by Hanjin Group heiress Heather Cho amid the launch of a government probe.

*carrier: 항공사 (=airline)
*heiress: 상속녀 (heir: 상속남, inherit: 상속받다, inheritance: 개인 유산, heritage: 국가/사회 유산)
*amid:~하고 있는 가운데 (=in the wake of, in the face of)

[2] “We apologize for the inconvenience caused to the passengers, and for turning the plane around despite it not being an emergency situation,” the carrier said in a statement released late Monday night.

*inconvenience: 불편함 (discomfort<->comfort)

[3] The carrier maintained that a flight manager had neglected his duties by not be-ing aware of whether or not it was suitable to serve nuts to passengers without asking them first.

*maintain: (사실임을 계속) 주장하다 (=continue to stress, claim, argue)

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20141209000942




2. 필리핀 ‘하구핏’ 태풍 상륙 (12월 9일 화요일자 5면 기사)

기사요약: 지난해 태풍 하이옌으로 막대한 피해를 본 필리핀이 이번엔 또 다른 대형 태풍 ‘하구핏’으로 인해 심각한 피해를 입고 있다.





Major storm moves toward Manila

[1] Millions of people in the Philippine capital hunkered down Monday as a major storm churned toward the megacity, after killing at least 21 people and destroying thousands of homes on remote islands.

*hunker down: 쪼그려 앉다
*churn toward: ~쪽으로 휘돌다/휘젓다
*megacity: 인구 1000만 이상의 도시
*millions of, thousands of: 몇 백만의, 몇 천만의
*remote: 동떨어진 (remote control: 떨어진 것을 컨트롤 하는 스위치)

[2] However Hagupit weakened as it moved slowly across the central Philippines, fueling cautious optimism the disaster-weary nation may avoid another calamity in-volving hundreds of deaths.

*weaken: 약해지다 (=wane, fade away)
*fuel: 부채질하다 (fuel speculation/rumor/controversy)
*cautious optimism: 신중한 낙관론, 조심스러운 낙관적인 분위기(<-> pessimism)
*weary: 지친, 피곤한 (war-weary: 전쟁으로 지친, 피곤한)
*calamity: 재앙 (=catastrophe, disaster)

[3] In Metro Manila, a sprawling coastal megalopolis of 12 million people that reg-ularly endures deadly flooding, well-drilled evacuation efforts went into full swing as forecasters warned of heavy rain from dusk.

*sprawling: 제멋대로 뻗어 나가는 (=growing, expanding)
*regularly: 정기적으로 (=routinely 주기적으로)
*well-drilled: 잘 훈련된 (fire drill: 소방훈련)
*go into full swing: 한창 무르익다, 대활약을 하다
*dusk: 해질녁 (<->dawn 동이 틀 때)

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20141208001065




3. 국내 첫 비트코인 해킹 사례 발생

기사요약: 국내에서 비트코인을 이용한 해킹 첫 사례가 발생했다. 인터넷 보안관련 전문가들은 비트코인에 접근 할 수 있는 키만 있으면 비트코인을 해킹하는 것은 문제가 없다고 설명한 바 있어 이용자들의 우려는 커져가고 있는 상황이다.





Bitcoin hacking raises security concerns (12월 9일 화요일자 9면 기사)

[1] Concerns are rising over the security of the digital currency bitcoin following hacking cases that allegedly took place for the first time in South Korea at local online bitcoin exchange Bitcore.

*take place: (어떤 사건이) 일어나다 (=occur, happen)
*bitcoin: 온라인 가상 화폐. 2009년 사토시 나카모토라는 프로그래머가 각국의 중앙은행들이 화폐 발행 독점하고 자의적인 통화정책을 하는 것에 대한 반발로 비트코인을 도입했다.

[2] A man surnamed Kim in the southeastern port city of Pohang filed a complaint with the Pohang Cyber Police Agency on Nov. 14, claiming that 15 of his bitcoins worth around 6.2 million won (based on the value of a bitcoin as of Monday) were stolen by an anonymous person operating from Bitcore on Nov. 11.

*file a complaint: 항의를 제기하다, 고소하다(=lodge a complaint) 
*anonymous: 익명의 (명사: anonymity)

[3] Another user of the bitcoin trading website posted comments on an online community forum saying his bitcoins were stolen the same night.

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20141208000830