The Korea Herald

피터빈트

Still premature (시기상조)

Still premature (시기상조)

By 문예빈

Published : Jan. 7, 2011 - 09:14

    • Link copied


Military cooperation in such rudimentary areas as sharing of information and mutual logistics supporting in emergencies may sound harmless with any friendly countries,but we have reasons to be cautious if it concerns Japan. Two things have to be considered: Are we ready to forget about all the legacies of the past,and are we prepared to antagonize China as Japan emerges as our military ally?

[번역]
정보 공유와 비상시 상호 군수지원 같은 기본적인 부분에서 군사 협력은 우호적인 국가 사이에는 별다른 해가 없는 것처럼 들리지만 그것이 일본과 관계된 것이라면 우리는 신중해야만 할 이유가 있다. 우리가 과거의 모든 유물을 잊을 준비가 됐는지와 일본이 우리의 동맹군으로 부상할 경우 중국의 반발에 대비했는지 두 가지점을 고려해야 한다.
[/번역]
 
Belligerence of nuclear-developing North Korea shown in the deadly provocations against South Korea last year and China's growing assertiveness in territorial claims on disputed islands the seas that surround it are raising a sense of urgency in Tokyo. Right now it may be true that Japan needs South Korea more than South Korea needs Japan in the changing security circumstances of Northeast Asia.

[번역]
지난해 두 차례 한국을 치명적으로 도발한 것에서도 드러났듯이 핵 개발국인 북한의 도발과 주변 해양의 논란이 되고 있는 섬들에 대한 중국의 영토권 주장은 일본 정부의 위기감을 고조시키고 있다. 동북아시아의 안보상황이 변화하는 가운데 현재로서는 한국이 일본을 필요로 하는 것보다 일본이 한국을 더 많이 필요한 것이 사실이다.
[/번역]
 
Japanese Defense Minister Toshimi Kitazawa's visit to Seoul next week for talks with Defense Minister Kim Kwan-jin is spawning speculations on concrete bilateral steps for closer military ties. They are to take up the issue of concluding a general security of military information agreement (GSOMIA) and an acquisition and cross-servicing agreement (ACSA) between the two countries in addition to reviewing the regional military situation. Korea already has ACSAs with eight countries and GSOMIAs,or MOUs for such cooperation,with 21 nations.

[번역]
김관진 국방장관과의 회담을 위해 다음주 일본 기타자와 토시미 국방장관이 한국을 방문하는 것은 보다 긴밀한 군사 관계를 위한 양국의 구체적인 조치에 대한 관측을 유발하고 있다. 그들은 지역의 군사적 상황 검토와 더불어 양국의 군사비밀보호협정 (GSOMIA)과 상호군수지원협정(ACSA )등에 관한 문제를 논의할 예정이다. 한국은 이미 8개 국과 ACSA 및 GSOMIA를 체결했거나 21개국과 이러한 협력을 위한 MOU를 체결하고 있다.
[/번역]
 
The unusual revelation of the major topics of the ministerial meeting in Seoul, the first in five years,seems to be a move to test domestic and external reactions to military ties across the Korea Strait. Negative factors are apparently stronger here because of the psychological impact of the colonial past and the present complicated relations with China.

[번역]
5년 만에 처음인 서울 장관 회담의 핵심 주제에 대한 이례적인 공개는 한일 간 군사관계에 대한 국내외적 반응을 시험해보려는 조치로 보인다. 과거 식민지의 심리적 영향과 현재 중국과의 복잡한 관계로 인해 국내에서는 부정적인 요소가 강해 보인다.
[/번역]
 
In recent months,both Japan and Korea had the humiliating experience of waiving punitive actions on Chinese fishermen who were detained for violating maritime rules in the face of what amounted to bullying by Chinese authorities. If these episodes helped narrow the distance between Seoul and Tokyo, officials here have the lingering question about the desirability of hardening a confrontational situation between the United States,South Korea and Japan on one side and China protecting North Korea on the other.

[번역]
최근 몇 달간, 일본과 한국 모두는 중국 당국의 횡포와 마찬가지인 조치 때문에 해양법 위반혐의로 연행된 중국 선원 처벌을 유예하는 굴욕적인 경험을 했다. 이러한 일례가 한일간의 관계를 좁히는데 도움을 주었다면 국내 당국자들은 한쪽에서는 한미일, 다른 쪽에서는 북한을 두둔하는 중국 간의 대결상황을 강화하는 것이 바람직한 지에 대한 의문을 품게 된다.
[/번역]
 
A triangular defense arrangement has been in place since the 1960s,with Washington maintaining separate military alliances with South Korea and Japan. It will be more effective for the U.S. to operate the system if the two Northeast Asian allies have direct military links between them.

[번역]
3국의 군사협정은 미국이 한국 및 일본과 별도의 군사 협력을 유지하는 상황에서 1960년대 이후로 발효돼 왔다. 동북아시아 동맹국 두 국가가 그들 간에 직접 군사 관계를 맺고 있다면 미국이 이 제도를 유지하는데 보다 효율적일 것이다.
[/번역]
 
When U.S. JCS Chairman Adm. Michael Mullen recently called for increased security cooperation between Korea and Japan overcoming their historical obstacles and suggested joint exercises among the forces of the three nations,the reaction here was generally negative. As long as Tokyo claims Dokdo,there should be no hurry to offer it any new instrument of military cooperation.

[번역]
마이클 멀린 미 합참의장이 역사적 장애물을 극복한 한일간의 안보 협력 강화를 요구하고 3국 군간의 합동 훈련을 제안했을 때,국내의 반응은 대체로 부정적이었다. 일본이 독도에 대한 영유권을 주장하는 한,새로운 군사협력 체제 약속을 서둘러서는 안 된다.
[/번역]
 
In Tokyo,media speculations went so far as to predict that the two countries would issue a declaration of comprehensive military cooperation during President Lee Myung-bak's next visit to Tokyo,sometime in the first half of this year. Such reports,which Seoul officials quickly denied,reflect top Tokyo officials' wishful thinking about security alliance with South Korea. Even Prime Minister Naoto Kan has mentioned the need for the Japanese Self-Defense Forces entering the Korean Peninsula in the event of an emergency.

[번역]
일본 내에서,언론 관측으로는 올해 상반기쯤에 있을 이명박 대통령의 다음 도쿄 방문기간에 양국이 포괄적인 군사 협력을 선언할 것이라는 전망이 있었다. 한국 당국이 즉시 부인했던 이러한 보도는 한국과의 안보 동맹에 대한 일본 최고정부 당국자의 바람을 반영한다. 나오토 칸 총리도 비상상황에서 일본 자위대가 한반도에 들어갈 필요가 있다고 언급했다. 
[/번역]
 
Security situations are changing fast in this part of the world chiefly because of the North Korean provocations and China's economic and military thrust,but national sentiments change slowly. Japanese leaders will have to wait a little longer to have other players in the region accept Tokyo as a trusted military ally.

[번역] 
북한의 도발과 중국의 경제 및 군사적 약진으로 인해 특히 지구상의 이 지역에서는 안보 상황이 급변하고 있지만 국민적인 감정은 천천히 변한다. 일본 지도자들은 이 지역의 또 다른 국가가 일본을 믿을 수 있는 군사 동맹으로 받아들이려면 좀더 기다려야 할 것이다.
[/번역]