[Kaleidoscope]Lost in translation of Korean words
[$contentTitleST$][$value$][$/contentTitleST$]
2010-04-05 22:02
- S. Korea seeks to build T-50 jet training center...
- S&P lowers rating on 34 Italian banks
- U.S. said likely to approve Google's Motorola Mob...
- Inter-Korea talks to possibly resume in mid-April...
- Korea vows to take all measures for release of ki...
- Lee secures crude supplies, economic deals from M...
- S. Korea, Qatar agree to form cooperation mechani...
- Ex-envoy to Cameroon summoned in CNK case
- Lee accepts senior aide's resignation offer
- US to raise trade, rights, and Syria with China VP
- Police bust foreign currency trafficking ring
- Controversial judge denied reappointment
- Seoul Mayor Park denies reports on joining DUP yet
- Lawmakers call for FTA benefits to Gaeseong goods
- Savings banks bill raises questions
There are some words in the Korean language whose definitions are so ambiguous that Koreans sometimes confuse their use. For example, many Koreans use the word "blue" to describe something that is "green." When a traffic light is green, most Koreans say, "It`s blue."
Things get even more complicated when the word for "sin" is confused with "crime." The Korean word for crime is interchangeable with the word for sin. Strictly speaking, this implies that there exists no clear distinction between crime and sin in the Korean mind. Therefore, when a Korean says, "I have sinned" or "I have committed a crime," he uses the same expression and feels the same sense of guilt that accompanies both meanings. In English, "a sinner" is clearly different from "a criminal," but Koreans do not seem to differentiate the two clearly.
This confusion often causes a major psychological problem. Those who have sinned are likely to feel that they have committed a crime and thus deserve some type of punishment whether it is eternal hellfire, suffering, or punishment. On the contrary, those who have committed a crime often seem to feel that they have sinned and thus can be forgiven upon penitence. This mindset especially applies to some of our politicians who seem to view political corruption or crime as sins that can easily be atoned.
Many Koreans also confuse the word for "individuality" with "selfishness," which explains the prevalence of group mentality over individuality in Korean society. Anyone who wants to be individualistic is immediately misunderstood and condemned as a selfish person. In Korea, therefore, one is always expected to be part of a larger community and belong to a group, a faction, or an organization. No wonder numerous clans, societies and associations exist in Korea -- alumni associations, hometown societies, church clubs, the list goes on.
By the same token, Koreans are expected to sacrifice their personal interests to serve public interests. For example, one can neglect or even abandon his home, if necessary, in order to serve his country. In Korea, this is highly regarded as a noble act, whereas in many other countries, there are strong beliefs that he who cannot protect his home cannot protect his country. However, in Korean society priority is always given to one`s community and fatherland.
Quite a few Koreans are also confused when it comes to "totality" and "totalitarianism." Mistaking totalitarianism as totality, most Koreans do not even realize that they live in a totalitarian society where different voices are seldom allowed. Koreans frequently chant: "United, we live. Divided, we die," but that seemingly harmless slogan often invites a totalitarian society where the freedom of speech and the freedom of press are effectively, if not ruthlessly, oppressed. In such a totalitarian society, uniformity and conformity are celebrated, and those who have different opinions are condemned as black sheep. Traditionally, Koreans abhor wet blankets that spoil the mood of unity.
Also, many Koreans confuse "authority" with "authoritarianism." For the past few years, Korean society has defied the authority of teachers, bosses and professionals under the pretense of social revolution. Instead of denouncing authoritarianism, people deprecate a person`s authority and integrity. As a result, South Korea has become a country of amateurs, constantly making mistakes in domestic and foreign affairs. Surely that is the price people should pay after ignoring professionals` opinions and perspectives.
An influential politician in the ruling party recently told me: "Today, anybody can become a cabinet minister or a lawmaker in South Korea. Isn`t it great? Isn`t it what democracy is all about?"
Well, I beg to differ. First of all, he who wants to be a cabinet minister or a lawmaker should be a highly qualified professional, not just anybody. Moreover, democracy has nothing to do with a system in which anybody can become president, prime minister or a national assemblyman
Another baffling aspect one may observe is Koreans` misunderstanding of the English word "victim." When translated into Korean, "victim" is misconstrued as "sacrifice." This leads to misinterpretation when communicating with one another. For example, if there is a plane crash or a hostage situation, Koreans would call the unfortunate passengers or hostages "the sacrificed ("huisaengja")," instead of "the victims ("pihaeja")." Even Saul Bellow`s novel "The Victim" has been translated into Korean as "Huisaengja," or "The Sacrificed," radically altering the original meaning of the title.
Hopelessly confused with the concept of the two radically different words, Koreans tend to think that they are "sacrificed" when they are, in fact, victimized by something or someone. When a Korean becomes a victim of an accident, prejudice or social injustice, therefore, he thinks he has been sacrificed for some grand cause. Since the meaning of the word is lost in translation, his plight is galvanized by a touch of sacredness and heroism. Naturally, he thinks he deserves a medal of honor, national cemetery burial or monetary reward from the government even though he is nothing but a victim of an incident.
This confusion as to the use of some Korean words well illustrates some of the baffling contradictions found in today`s Korean society.
By Kim Seong-kon
Things get even more complicated when the word for "sin" is confused with "crime." The Korean word for crime is interchangeable with the word for sin. Strictly speaking, this implies that there exists no clear distinction between crime and sin in the Korean mind. Therefore, when a Korean says, "I have sinned" or "I have committed a crime," he uses the same expression and feels the same sense of guilt that accompanies both meanings. In English, "a sinner" is clearly different from "a criminal," but Koreans do not seem to differentiate the two clearly.
This confusion often causes a major psychological problem. Those who have sinned are likely to feel that they have committed a crime and thus deserve some type of punishment whether it is eternal hellfire, suffering, or punishment. On the contrary, those who have committed a crime often seem to feel that they have sinned and thus can be forgiven upon penitence. This mindset especially applies to some of our politicians who seem to view political corruption or crime as sins that can easily be atoned.
Many Koreans also confuse the word for "individuality" with "selfishness," which explains the prevalence of group mentality over individuality in Korean society. Anyone who wants to be individualistic is immediately misunderstood and condemned as a selfish person. In Korea, therefore, one is always expected to be part of a larger community and belong to a group, a faction, or an organization. No wonder numerous clans, societies and associations exist in Korea -- alumni associations, hometown societies, church clubs, the list goes on.
By the same token, Koreans are expected to sacrifice their personal interests to serve public interests. For example, one can neglect or even abandon his home, if necessary, in order to serve his country. In Korea, this is highly regarded as a noble act, whereas in many other countries, there are strong beliefs that he who cannot protect his home cannot protect his country. However, in Korean society priority is always given to one`s community and fatherland.
Quite a few Koreans are also confused when it comes to "totality" and "totalitarianism." Mistaking totalitarianism as totality, most Koreans do not even realize that they live in a totalitarian society where different voices are seldom allowed. Koreans frequently chant: "United, we live. Divided, we die," but that seemingly harmless slogan often invites a totalitarian society where the freedom of speech and the freedom of press are effectively, if not ruthlessly, oppressed. In such a totalitarian society, uniformity and conformity are celebrated, and those who have different opinions are condemned as black sheep. Traditionally, Koreans abhor wet blankets that spoil the mood of unity.
Also, many Koreans confuse "authority" with "authoritarianism." For the past few years, Korean society has defied the authority of teachers, bosses and professionals under the pretense of social revolution. Instead of denouncing authoritarianism, people deprecate a person`s authority and integrity. As a result, South Korea has become a country of amateurs, constantly making mistakes in domestic and foreign affairs. Surely that is the price people should pay after ignoring professionals` opinions and perspectives.
An influential politician in the ruling party recently told me: "Today, anybody can become a cabinet minister or a lawmaker in South Korea. Isn`t it great? Isn`t it what democracy is all about?"
Well, I beg to differ. First of all, he who wants to be a cabinet minister or a lawmaker should be a highly qualified professional, not just anybody. Moreover, democracy has nothing to do with a system in which anybody can become president, prime minister or a national assemblyman
Another baffling aspect one may observe is Koreans` misunderstanding of the English word "victim." When translated into Korean, "victim" is misconstrued as "sacrifice." This leads to misinterpretation when communicating with one another. For example, if there is a plane crash or a hostage situation, Koreans would call the unfortunate passengers or hostages "the sacrificed ("huisaengja")," instead of "the victims ("pihaeja")." Even Saul Bellow`s novel "The Victim" has been translated into Korean as "Huisaengja," or "The Sacrificed," radically altering the original meaning of the title.
Hopelessly confused with the concept of the two radically different words, Koreans tend to think that they are "sacrificed" when they are, in fact, victimized by something or someone. When a Korean becomes a victim of an accident, prejudice or social injustice, therefore, he thinks he has been sacrificed for some grand cause. Since the meaning of the word is lost in translation, his plight is galvanized by a touch of sacredness and heroism. Naturally, he thinks he deserves a medal of honor, national cemetery burial or monetary reward from the government even though he is nothing but a victim of an incident.
This confusion as to the use of some Korean words well illustrates some of the baffling contradictions found in today`s Korean society.
By Kim Seong-kon
- ▶ 복부지방 제거하는 '괴물식물' 등장
- ▶ 일반 승용자가 '하이브리드' 연비! "놀라워?"
- ▶ 귀찮은 생선구이 2분만에 끝 "어떻게?"
- ▶ 담배, 피우면서 끊으세요 "그게 가능해?"
-
- BUCHAREST, Romania ― On Sunday morning in Bucharest, I knew just what I wanted...
-
- Its the right time of year for baking whoopie.If I have made you blush, rest as...
-
- LOS ANGELES (AFP) ― A small reminder of Beatlemania came to Hollywood Thursday...
-
- South Korea has gone decidedly local for a crucial World Cup qualifying match a...
Headline News
S. Korea seeks to build T-50 jet t...
S&P lowers rating on 34 Italian ba...
U.S. said likely to approve Google...
Inter-Korea talks to possibly resu...
Korea vows to take all measures fo...
Lee secures crude supplies, econom...
Eighth wonder? Jeju’s W21b phone b...
Discount stores perplexed over for...
S. Korea, Qatar agree to form coop...
Ex-envoy to Cameroon summoned in C...
Lee accepts senior aide's resignat...
US to raise trade, rights, and Syr...
Police bust foreign currency traff...
Controversial judge denied reappoi...
Seoul Mayor Park denies reports on...
Lawmakers call for FTA benefits to...
Savings banks bill raises questions
Samsung to sue KT over Internet cut
2011 national tax revenue grows ov...
U.S. to begin full-scale probe int...
Most Read
Gold mine contamination kills 400 Ni...
Japan scientist makes ‘Avatar’ rob...
March rumored for iPad 3 launch
New supercontinent in Earth’s futur...
Kodak to stop making cameras, digita...
Zebra stripes seen as bug defense
Jeju draws fire for W21b phone bill ...
Famous Spain judge convicted of misu...
Why is K-pop going to America?
Kim Jong-nam spotted in Beijing



















